Σάββατο, 22 Ιουλίου 2017

Δυο τραγούδια σε μελοποιήσιμη απόδοση από τον ΦΚ

Let it be [Beatles 1969]
Songwriters: JOHN WINSTON LENNON / PAUL JAMES MC CARTNEY, 

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people
Living in the world, I agree
there will be an answer, let it be.
For though they may be parted 
there is still a chance that they will see
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.

And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.
Let it be, let it be,
Whisper words of wisdom, let it be


Ας είναι, κι όπου βγει 

Σαν μου τυχαίνουν βάσανα,
Η Παναγιά με σκέπει,
Κι όλο μου λέει λόγια σοφά,
Ας είναι, κι όπου βγει.
Και στης μαυρίλας της ψυχής
Την ώρα αυτή όπως πρέπει
Εκεί στέκεται δίπλα μου,
Ας είναι, κι όπου βγει,
Μου ψιθυρίζει ναι αυτή
Η άγια η μανούλα
Λόγια σοφά, λόγια ακριβά,
Ας είναι, κι όπου βγει.

Κι οι ταραγμένοι στην καρδιά 
Ανθρώποι, που έχουν ζήσει
Σ’ αυτό τον κόσμο, αν συμφωνούν
Υπάρχει λύση αν θες.
Κι αν το θελήσουνε κι αυτοί
Καλύτερα θα ζούνε
Κι αν πάλι ζήσουν χωριστά
Χωρίς να προσπαθούν
Να ενωθούν, σιγά-σιγά,
Απάντηση θα βρουν.

Κι αν έχει σύννεφα η νυχτιά 
Υπάρχει φως για μένα,
Αυτό που ακόμα πάνω μου
Φαντάζει φεγγερό,
Ως αύριο θε να φανεί, 
Θα με ξυπνάει στους ήχους
Της πιο ωραίας μουσικής
Την Παναγιά θα δω,
Να με σκεπάζει η χάρη της
Με λόγια ονειρεμένα.
Ας είναι κι ότι κι αν συμβεί,
Απάντηση θα βρω.
Άστο να γίνει, ότι μπορεί,
Ψιθυριστά θα ακούσω
Λόγια σοφά, λόγια ακριβά
Από την Παναγιά.
Με ψίθυρο των λόγων της 
Το νου  εγώ θα λούσω.
Θα με σκεπάσει η χάρη της 
Μ’ αιθέρια ομορφιά.




Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.


Κατιούσα

Να οι μηλιές κι οι αχλαδιές που ανθίζουν
Στην ομίχλη πάνω απ’ τα νερά,
Κι η Κατιούσα στέκει μπρος στις όχθες,
Στο ποτάμι που αργοκυλά!

Κείνη όλο λέει ένα τραγούδι
Για ‘ναν αητό στις στέπες τις λευκές,
Έναν λεβέντη αγέρωχο στρατιώτη
Και το γράμμα κλείνει στην καρδιά.

Τραγουδάκι, της μικρής τραγούδι
Και του ήλιου λαμπερό κορμί
Ο φαντάρος τα σύνορα φυλάει
Κι η Κατιούσα θερμά τον χαιρετά.

Ας σκεφτεί το δόλιο κοριτσάκι,
Που γλυκά όλο του τραγουδάει
Κείνος πάντα τα σύνορα φυλάει.
Κι η Κατιούσα πολύ τον αγαπά.

Σημείωση: η ανωτέρω είναι η δεύτερη αλλά μελοποιήσιμη μετάφραση της Κατιούσας από το φίλο ΦΚ (εδώ η πρώτη και πιο κατά λέξη μετάφραση). 

Δεν υπάρχουν σχόλια: