Στην ιστοσελίδα poemhunter.com - ali salehi - 2006 υπάρχουνε 12 ποιήματα τού ιρανού ποιητή Ali Salehi (απλή συνωνυμία με τον ποιητή χαϊκού Seyed Ali Salehi - ανάρτηση 22.05.2024), γραμμένα στην αγγλική γλώσσα ή μεταφρασμένα από τα περσικά από τον ίδιο τον ποιητή με ένα σύντομο βιογραφικό του. Πίσω από τη λιτή, απλή, γλώσσα που επέλεξε να εκφραστεί, κρύβεται μια πολύ ενδιαφέρουσα ποιητική γραφή.
I'm Ali Salehi Born in Iran, 31 May 1975. Unfortunately, I'm chemical engineer but truly, I think I am a poet away poetry. Now a days, I write for my wife, my best friend: Mahnaz and for my newborn honey: Nika. I try to be a poem, not poet.
Είμαι ο Ali Salehi. Γεννήθηκα στο Ιράν στις 31 Μάη 1975. Δυστυχώς, είμαι χημικός μηχανικός, αλλά στην πραγματικότητα, νομίζω ότι είμαι ένας ποιητής μακριά από την ποίηση. Στις μέρες μας, γράφω για τη γυναίκα μου, τον καλύτερό μου φίλο: Mahnaz και για το νεογέννητο μέλι μου: Nika. Προσπαθώ να είμαι ένα ποίημα, όχι ποιητής.
Address
A red rose
with it's root
has came
has sat
opposite me
and asks your scent from me.
Διεύθυνση
Ένα ρόδο άλικο
με τη ρίζα του
έχει έρθει
έχει κάτσει
απέναντι μου
και το άρωμά σου από μένα ζητά.
Birds
I feed the birds of the morning
by poems pieces
which every night
your hands pour on my hopes pillow
and on my insomnia.
Πουλιά
Τα πουλιά τού πρωινού ταΐζω
με ποιήματα
τα οποία κάθε βράδυ
τα χέρια σου στο μαξιλάρι των ελπίδων μου χύνουν
και στην αϋπνία μου.
Conjunction
I waited for you
a long time
and many times
deceived the death angel
to get another chance for life.
Now,
with your first shining hot hands on my shoulders
he is here too
and
I don't know any trick.
Σύνδεσμος
Σε περίμενα
για πολύ καιρό
και πολλές φορές
τον άγγελο τού θανάτου παραπλάνησα
για να έχω μιαν ακόμα ευκαιρία στη ζωή.
Τώρα,
με τα πρώτα σου λαμπερά, καυτά χέρια στους ώμους μου
είναι κι αυτός εδώ
και
δεν ξέρω κανένα κόλπο.
Eyes
It is a sky
that angles live there
although it's rainy always.
It is full of angles' dreams
even if they are distressed:
her eyes
her eyes
her eyes.
Μάτια
Είναι ένας ουρανός
που οι άγγελοι ζουν εκεί
αν και βρέχει διαρκώς.
Είναι γεμάτος αγγέλων όνειρα
ακόμα κι αν είναι στενοχωρημένα:
τα μάτια της
τα μάτια της
τα μάτια της.
Fireplace
Tell to sky:
rain and snow
as much as you want
on our naked bodies!
Your chest is a eternal ablaze fireplace
that is the enemy of thousands winters.
Τζάκι
Πες στον ουρανό:
βρέξε και χιόνιζε
όσο θέλεις
στα γυμνά μας σώματα!
Το στήθος σου είναι ένα αιώνιο φλεγόμενο τζάκι
που είναι ο εχθρός χιλιάδων χειμώνων.
Ice
You were invited to paradise
but you didn't go
and prefered hell.
You sit on bench awaiting
behind hell's gate;
maybe
the fire
can melt your heart's ice.
Πάγος
Σε καλέσανε στον παράδεισο
αλλά δεν πήγες
και προτίμησες την κόλαση.
Κάθεσαι σε παγκάκι περιμένοντας
πίσω απ’ της κόλασης την πύλη•
ίσως
η φωτιά
μπορεί να λιώσει τον πάγο τής καρδιάς σου.
Leopard
One day
I'll compose such a spring of your eyes
on waste papers
that leopard watchs himself in it
as a deerlet
and tears himself insanely.
Λεοπάρδαλη
Μια μέρα
θα συνθέσω μια τέτοια άνοιξη από τα μάτια σου
σε άχρηστα χαρτιά
που η λεοπάρδαλη παρακολουθεί τον εαυτό της σε αυτά
σαν ελάφι
και σκίζεται παράφορα.
Miracle
I have not performed a miracle.
No, I have not step on water.
No, I have not restored the dead to life.
No, I have not cut the moon in two halves.
In the world
only I am dead drunk of your finger-tips
full of that orange smell
that you peel for me.
Isn't it miracle?
Θαύμα
Δεν έχω κάνει θαύμα.
Όχι, δεν έχω περπατήσει πάνω στο νερό.
Όχι, δεν έχω επαναφέρει το νεκρό στη ζωή.
Όχι, δεν έχω κόψει το φεγγάρι σε δύο μισά.
Στον κόσμο,
μόνο εγώ είμαι μεθυσμένος από τα ακροδάχτυλά σου,
με αυτή τη μυρωδιά πορτοκαλιού γεμάτος
που για μένα ξεφλουδίζεις.
Δεν είναι θαύμα;
Seconds
Not to be with you
hasn't any remedy.
Until you come,
Seconds
fill and cure my heart's deep wound.
Δευτερόλεπτα
Το να μην μαζί σου είμαι,
δεν έχει καμία θεραπεία.
Μέχρι να έρθεις,
Δευτερόλεπτα
γεμίζουν και γιατρεύουν τη βαθιά τής καρδιάς μου πληγή.
Suicide
On shining sharp hook,
no fish bait is tempting,
no earthworm is charming.
Alone fish in quiet pond
is fed up with life
and old fisher know well.
Αυτοκτονία
Σε λαμπερό κοφτερό αγκίστρι,
κανένα δόλωμα για ψάρι δεν είναι δελεαστικό,
κανένας γεωσκώληκας δεν είναι γοητευτικός.
Ψάρι μοναχικό σε λίμνη ήσυχη
έχει τη ζωή βαρεθεί
και ο γέρος ψαράς το ξέρει καλά.
Train
Alone passenger!
with your small suitcase
in this abandoned station
which train are you waiting for
to yourself otherside destination?
Trains have been fragmented
in your childhood's hands
too many years ago.
Τρένο
Μόνος επιβάτης!
με τη μικρή σου βαλίτσα
σ’ αυτόν τον εγκαταλελειμμένο σταθμό
ποιο τρένο περιμένεις
για τον εαυτό σου στον αντίθετο* προορισμό;
Τα τρένα έχουνε κομματιαστεί
στα χέρια τής παιδικής σου ηλικίας
πριν από πάρα πολλά χρόνια.
*Η κύρια σημασία τού otherside είναι η άλλη ζωή, η μετά θάνατον.
Umbrella
I hear the sound of rain drops,
on roof,
on windows.
Is it rainy outside?
I'm standing near closed window,
wavering to open it.
I'm afraid of sadness
which will come in.
Finally,
I open it fearfully.
The sun shines and
There aren't any shadows.
Isn't it rainy inside?
Am I so far away from you?
Which window is closed?
Which windows should be opened?
Where are you?
Where aren't you?
I'm rainy
I'm rainy
I'm rainy
Be my umbrella please!
Ομπρέλα
Ακούω τον ήχο των σταγόνων τής βροχής,
στην οροφή,
στα παράθυρα.
Βρέχει έξω;
Στέκομαι κοντά σε ένα κλειστό παράθυρο,
διστάζοντας να το ανοίξω.
Φοβάμαι τη θλίψη
που θα μπει μέσα.
Τελικά,
το ανοίγω φοβισμένα.
Ο ήλιος λάμπει και
Δεν υπάρχουνε σκιές.
Δεν βρέχει μέσα;
Είμαι τόσο μακριά σου;
Ποιο παράθυρο είναι κλειστό;
Ποια παράθυρα πρέπει να ανοίξουν;
Πού είσαι;
Πού δεν είσαι;
Βρέχει
Βρέχει
Βρέχει
Γίνε η ομπρέλα μου σε παρακαλώ!



















































