Ο Hirose Izen (廣瀬 惟然), 1648 – 1711, ήτανε πολύ σημαντικός ιάπωνας ποιητής χαϊκού τής περιόδου Edo στην Ιαπωνία. Γεννήθηκε στην πόλη Seki τής νομαρχίας Gifu, ήταν αφοσιωμένος οπαδός τού Ζεν και ανήκε στο στενό κύκλο των μαθητών τοϋ Matsuo Basho.
Ακολουθούνε πέντε χαϊκού τού Hirose Izen, σε αγγλική μετάφραση. Από τις δυο αποδόσεις, στα ελληνικά, οι δεύτερες προσαρμοσμένες στον κανόνα των 17συλλαβών
These flowers of the plum –
How red, how red they are,
How red, indeed!
Αυτά τα άνθη τής δαμασκηνιάς –
Πόσο κόκκινα, πόσο κόκκινα είναι,
Πόσο κόκκινα, πράγματι!
της δαμασκηνιάς
αυτής, τα άνθη,
στο πιο κόκκινο χρώμα!
Along the seashore fall the
waves, fall and hiss,
fall and hiss.
Κατά μήκος τής ακτής πέφτουν τα
κύματα, πέφτουν και σφυρίζουν,
πέφτουν και σφυρίζουν.
πέφτουν – σφυρίζουν
τα κύματα στην ακτή
πέφτουν – σφυρίζουν
Through the cedars whew, whew, whew
whistles the breeze.
Μέσ’ από τους κέδρους φιου, φιου, φιου
σφυρίζει το αεράκι.
από τους κέδρους
ανάμεσα σφυρίζει
το αεράκι
Πηγή των ανωτέρω τριών wenaus.org
The night is wearing on. The Milky Way
Gleams faintly on the water of rice-fields.
Η νύχτα προχωρά. Ο Γαλαξίας
Αμυδρά λάμπει πάνω στο νερό των ορυζώνων.
ο Γαλαξίας
αχνολάμπει στα νερά
των ορυζώνων
On Parting from My Old Master below a Slope:
Before parting, we looked up
The slope, eating persimmons.
Για τον Αποχωρισμό απ’ τον παλιό μου Κύριο κάτω από μια Πλαγιά:
Πριν αποχωριστούμε, κοιτάξαμε ψηλά
Στην πλαγιά, τρώγοντας λωτούς.
αναβλέψαμε
τρώγοντας λωτούς –
χωρισμός στις παρυφές
Πηγή των ανωτέρω δύο: An Anthology of Haiku, Ancient and Modern τού Asataro Miyamori, εκδ. Maruzen Company, LTD, 1932, Tokyo.



















































