XCVII
Zohair the poet sang of loveliness
Which is the flight of things. Oh, meditate
Upon the sorrows of our earthly state,
For what is lovely we may not possess.
Ο ποιητής Ζοχέρ*, τραγούδησε για την ομορφιά
Που είναι η φευγαλέα φύση των πραγμάτων. Ω, αναλογιστείτε
Πάνω στις θλίψεις τής γήινης κατάστασής μας,
Γιατί αυτό που είναι όμορφο να μην το κατέχουμε μπορεί.
XCVIII
Heigho! the splendid air is full of wings,
And they will take us to the – friend, be wise
For if you navigate among the skies
You too may reach the subterranean kings.
Αχ! ο υπέροχος αέρας είναι γεμάτος φτερά,
Και θα μας πάνε στο – φίλε, να είσαι σοφός
Γιατί αν πλοηγηθείς στους ουρανούς
Κι εσύ μπορείς να φτάσεις στους υποχθόνιους βασιλιάδες.
XCIX
Now fear the rose! You travel to the gloom
Of which the roses sing and sing so fair,
And, but for them, you'd have a certain share
In life: your name be read upon the tomb.
Του ρόδου το φόβο να ’χεις τώρα! Στη σκοτεινιά ταξιδεύεις εσύ
Εκεί που τραγουδούν τα ρόδα και πόσο όμορφα τραγουδούν!,
Κι αν δεν ήταν αυτά, θα ‘χες ένα ορισμένο μερίδιο
Στη ζωή: το όνομά σου να διαβάζεται στον τάφο.
C
There is a tower of silence, and the bell
Moves up – another man is made to be.
For certain years they move in company,
But you, when fails your song do fail as well.
Υπάρχει ένας πύργος τής σιωπής, και η καμπάνα
Κάνει χώρο – ένας άλλος άνθρωπος έγινε για να είναι.
Για κάποια χρόνια πάνε μαζί,
Αλλά εσύ, όταν αποτυγχάνεις, το τραγούδι σου αποτυγχάνει κι αυτό.
CI
No sword will summon Death, and he will stay
For neither helm nor shield his falling rod.
We are the crooked alphabet of God,
And He will read us ere he wipes away.
Κανένα σπαθί δεν θα καλέσει τον Θάνατο, κι αυτός (για λίγο) θα μείνει
Γιατί ούτε τα ηνία κρατά ούτε προστατεύει τη ράβδο του που πέφτει.
Είμαστε το προβληματικό αλφάβητο του Θεού,
Και αφού μάς διαβάσει θα μας ξεγράψει.
CII
How strange that we, perambulating dust,
Should be the vessels of eternal fire,
That such unfading passion of desire
Should be within our fading bodies thrust.
Πόσο παράξενο που εμείς, μια περιπλανώμενη σκόνη,
Πρέπει να είμαστε τα δοχεία τής αιώνιας φωτιάς,
Ότι ένα τέτοιο άσβεστο τής επιθυμίας πάθος
Πρέπει να βρίσκεται μες στα ξεθωριασμένα σώματά μας χωμένο.
Πηγή: gutenberg.org.
* Ίσως αναφέρεται στον μεγάλο προ-ισλαμικό άραβα ποιητή Zuhayr bin Abī Sulmā (زهير بن أبي سلمى). 520 – 609 μ.Χ.) allpoetry.com/Zuhair, en.wikipedia.org/Zuhayr κ.λπ.


























































