O Τζελαλεντίν Ρουμί, 30.09.1207 – 17.12.1273, ήτανε Πέρσης μουσουλμάνος, ποιητής, νομικός, ουλεμάς και μυστικιστής των Σούφι, το ποιητικό έργο τού οποίου αναγνωρίζεται παγκόσμια.
Στο διαδίκτυο κυκλοφορούνε μεταφράσεις πολλών ποιημάτων του, στα αγγλικά, όπως και του κατωτέρω, το οποίο μεταξύ (πολλών) άλλων βρίσκεται και στη συλλογή (που μπορεί να κατεβάσει κανείς ελεύθερα σε μορφή pdf): poemhunter.com.
A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.
You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.
In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.
Ξεκινώντας να γράψω μια απόδοσή του στα ελληνικά, ο στίχος «The parrots of heaven will be cracking sugar» μού φαινόταν πως βγάζει μεν νόημα, αλλά έχει αποδοθεί λάθος.
Ψάχνοντας λίγο στο διαδίκτυο, στο lyricstranslate.com, φαίνεται να έχουν αναρτηθεί οι αυθεντικοί στίχοι, του εν λόγω ποιήματος, στα περσικά:
خنک آن دم که نشینیم در ایوان من و تو
به دو نقش و به دو صورت به یکی جان من و تو
داد باغ و دم مرغان بدهد آب حیات
آن زمانی که درآییم به بستان من و تو
اختران فلک آیند به نظاره ما
مه خود را بنماییم بدیشان من و تو
من و تو بی من و تو جمع شویم از سر ذوق
خوش و فارغ ز خرافات پریشان من و تو
طوطیان فلکی جمله شکرخوار شوند
در مقامی که بخندیم بدان سان من و تو
این عجبتر که من و تو به یکی کنج این جا
هم در این دم به عراقیم و خراسان من و تو
به یکی نقش بر این خاک و بر آن نقش دگر
در بهشت ابدی و شکرستان من و
…συνοδευμένοι από μετάφραση τους στα αγγλικά.
Η απόδοση που ακολουθεί είναι ένας περίπου συγκερασμός των ανωτέρω αγγλικών μεταφράσεων.
Ευτυχισμένη στιγμή όταν στη βεράντα καθόμαστε, εσύ κι εγώ
Δυο μορφές, δυο σώματα, αλλά με μια ψυχή, εσύ κι εγώ
Η ομορφιά τού κήπου με τα πουλιά να κελαηδούν, την αιωνιότητα προσφέρει, όταν στον κήπο μπαίνουμε, εσύ κι εγώ
Τ’ ουρανού θα έρθουνε να μας κοιτάξουνε τ' αστέρια: ας τους δείξουμε την ημισέληνο, εσύ κι εγώ
Εσύ κι εγώ, μόνοι, ανιδιοτελείς, από χαρά ενωμένοι σε έκσταση, στ’ ασήμαντα μυθεύματα απαθείς, εσύ κι εγώ
Όλα τα πουλιά τού Ουρανού, με το λαμπερό φτέρωμα, τις καρδιές τους με φθόνο θα τρώνε, έτσι που θα γελάμε, εσύ κι εγώ
Σε ένα ενωμένοι πάνω σε αυτή τη γη και πάλι σε κάποιο άλλο ένα, στον αιώνιο παράδεισο και το ζαχαρένιο τόπο, εσύ κι εγώ























































