Eis, Eden
Es ist ein Land Verloren,
da wächst ein Mond im Ried,
und das mit uns erfroren,
es glüht umher und sieht.
Es sieht, denn es hat Augen,
die helle Erden sind.
Die Nacht, die Nacht, die Laugen.
Es sieht, das Augenkind.
Es sieht, es sieht, wir sehen,
ich sehe dich, du siehst.
Das Eis wird auferstehen,
eh sich die Stunde schließt
Πηγή: lyricstranslate.com/en.
Από την ποιητική συλλογή Atemwende (στα ελληνικά μεταφράστηκε ως «Καμπή Πνοής»), 1967
Η πρώτη μετάφραση στα αγγλικά, από τα γερμανικά, από:
ενώ η δεύτερη μετάφραση από το αρχικό link:
Για την απόδοση στα ελληνικά, προσπάθησα να συγκεράσω τις δύο αγγλικές μεταφράσεις.
Ice, Eden
There is a Land that’s Lost,
Moon waxes in its Reeds,
and all that’s turned to frost
with us, burns there and sees.
It sees, for it has Eyes,
Earths they are, and bright.
Night, Night, Alkalis.
It sees, this Child of Sight.
It sees, it sees, we see,
I see you, you too see.
Ice will rise again before
This Hour shall cease to be.
Ice, Eden
This land is called Forsaken,
a moon grows in its trees;
and all the ice has taken –
it glows, like us, and sees.
It sees, with eyes far-reaching,
each one a shining earth.
The night, the night, the leaching.
The eyechild's brought to birth.
It sees, our eyes reflected,
I you, you me, here one.
The ice is resurrected
before the hour is done.
Πάγος, Εδέμ
Υπάρχει ένας Τόπος που ‘ναι Χαμένος,
Το Φεγγάρι μεγαλώνει στα Καλάμια του,
κι αυτό που σε πάγο έχει μετατραπεί
μαζί μας, λάμπει εκεί και βλέπει.
Βλέπει γιατί Μάτια έχει,
Όπως η Γη μας είναι, και φωτεινά,
Νύχτα, Νύχτα, Αλκαλική,
Βλέπει, το Παιδί τού Ματιού.
Βλέπει, βλέπει, βλέπουμε,
Εγώ βλέπω εσένα, εσύ βλέπεις.
Ο πάγος θα εγερθεί ξανά
Προτού την εσχάτη Ώρα.












































































