14 Απριλίου 2026

[Μεγάλη Παρασκευή στη Ναύπακτο, 10.04.2026]

Στο παρόν ακολουθούνε λίγες εικόνες, που λήφθηκαν από το πάνω μέρος τού Κάστρου στη Ναύπακτο, από τη συνάντηση των Επιταφίων στο ενετικό λιμάνι τής Ναυπάκτου σε μια από τις πιο όμορφες Περιφορές Επιταφίων στον ελλαδικό χώρο.
Στο σημείο βρεθήκαμε από τις 7 μμ, αρκετά νωρίτερα, και αυτό επέτρεψε να ληφθούνε εικόνες και προτού τη δύση την έναρξη τής Περιφοράς.



















Στις δύο επόμενες, τo Παναχαϊκό όρος και οι επάκτιες εγκαταστάσεις των Τσιμέντων Τιτάνα στο Δρέπανο Αχαϊας.



Στο βάθος το όρος Κλωκός.

Η Γέφυρα Ρίου - Αντίρριου φωτισμένη.
























Αριστερά διακρίνεται η Χορωδία και στο κέντρο οι δύο από τους
τρεις Επιτάφιους, που συναντιούνται κάθε Μεγάλη Παρασκευή 
στο ενετικό λιμάνι.


13 Απριλίου 2026

Verso il Sole [Felice Mastroianni]

VERSO IL SOLE

Fredda l'acqua della fonte 
chiara come il mattino. 
Andiamo incontro al sole 
col freddo alle mani, 
alle labbra, nel sangue. 
Dimentichiamo tutto 
come nell'ultimo istante.
Abbracciamo gli alberi, 
baciamo le erbe.
Passano lassù i cavalieri del vento, 
con bùccine celesti.
Andiamo anima mia verso il sole.


ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΗΛΙΟ

Κρύο το νερό της πηγής 
άδολο σαν το πρωί.
Ας πάμε σε συνάντηση του ήλιου
με το ρίγος στα χέρια,
στα χείλη, μέσ' στο αίμα.
Ας τα ξεχάσουμε όλα
όπως την τελευταία στιγμή.
Θ' αγκαλιάζουμε τα δέντρα,
θα φιλούμε τα χόρτα.
Περνάνε ψηλά οι καβαλάρηδες του αγέρα, 
με τα ουράνια βούκινα.
Ας πάμε ψυχή μου προς τον ήλιο.


Η μετάφραση είναι του ιδίου τού ποιητή.
Από την ποιητική του συλλογή: Άνοιξη.

12 Απριλίου 2026

Hector Berlioz – Resurrexit (8th Movement from Messe Solennelle)

O μαέστρος John Eliot Gardiner, τον Οκτώβρη τού 1993 ερμήνευσε εξαιρετικά την Πανηγυρική Λειτουργία (Messe Solennelle) του Έκτορα Μπερλιόζ. 
Στο video που ακολουθεί το 8ο μέρος, Resurrexit (Αναστήθηκε), με τη σοπράνο Donna Brown, τον τενόρο Jean-Luc Viala, τον μπάσο-βαρύτονο Gilles Cachemaille και τη Monteverdi Choir Orchestre Revolutionaire et Romantique στον Καθεδρικό Ναό τού Westminster.





10 Απριλίου 2026

[το Ηρώο τού Μουσαίου και ο Πύργος τού Μακεδονικού Οχυρού, στο λόφο Φιλοπάππου, 09.04.2026]

Στο παρόν παρουσιάζονται εικόνες από τη διαδρομή που ακολούθησα στο λόφο τού Φιλοπάππου, το πρωινό τής Μεγάλης Πέμπτης 9 Απρίλη 2026, από σημεία από τα οποία δεν έχουνε παρουσιαστεί παλιότερα, στο παρόν ιστολόγιο, και συγκεκριμένα από το Ηρώο τού Μουσαίου, που βρίσκεται περί τα 40 μ. βορειοδυτικά από το Μνημείο τού Φιλοπάππου, στη θέση 37°58’03’’N 23°43’16’’E:





























…και από τα σωζόμενα ερείπια τού Πύργου τού Μακεδονικού Οχυρού, στη θέση 37°58’04’’N 23°43’16’’E:































Το Ηρώο τού Μουσαίου είναι μια λατρευτική κατασκευή με κόγχες και κατά πάσα πιθανότητα σχετίζεται με τον ποιητή Μουσαίο. Ο Μουσαίος ήταν αρχαίος (μυθικός) ποιητής ο οποίος γεννήθηκε στη Θράκη ή την Ελευσίνα αλλά έζησε όλη του τη ζωή στην Αθήνα όπου πέθανε στα βαθιά γεράματα. Σύμφωνα με τον Διόδωρο τον Σικελιώτη ήτανε γιος τού Ορφέα και τελετάρχης στα Ελευσίνια μυστήρια, την εποχή που ο Ηρακλής έλαβε μέρος στα Ελευσίνια λίγο πριν πραγματοποιήσει τον 11ο άθλο του. Η χρονολογία κατασκευής τού Ηρώου δεν είναι γνωστή αλλά σίγουρα είναι πολύ παλαιότερη από του Μνημείου τού Φιλοπάππου, το οποίο χτίστηκε μεταξύ 144 και 146 μ.Χ., όπως και του Μακεδονικού Οχυρού, το οποίο έχτισε το 294 π.Χ. ο Δημήτριος ο Πολιορκητής για να εποπτεύει την περιοχή τής Ακρόπολης από νότια και τους δρόμους προς τη θάλασσα. Ο Δημήτριος ο Πολιορκητής είχε καταλάβει την Αθήνα, από το Δημήτριο το Φαληρέα, το 307 π.Χ.

Στο odysseus.culture.gr αναφέρει:

Ηρώο Μουσαίου.

Η λατρεία του μυθικού ποιητή Μουσαίου συνδέεται με αρχέγονες λατρείες, με τους μύθους του Ορφέα και τα Ελευσίνια Μυστήρια. Σύμφωνα με τον περιηγητή Παυσανία (2ος αι. μ.Χ.), ο υψηλότερος από τους τρεις Λόφους, δυτικά της Ακρόπολης, πήρε το όνομα του από τον Μουσαίο, που έζησε, δίδαξε και τάφηκε σ' αυτόν.
Στην κορυφή του λόφου των Μουσών, κάτω από το μνημείο του Φιλοπάππου, η λαξευτή διαμόρφωση με την αετωματική απόληξη, εικάζεται ότι ανήκει στο Ταφικό Ηρώο του Μουσαίου. Περιλαμβάνει τρεις μεγάλες κόγχες που διαθέτουν βάθρα για αγάλματα, θρανία και τράπεζα προσφορών.

09 Απριλίου 2026

J. S. Bach - St Matthew Passion - BWV 244 - Karl Richter

Το κορυφαίο ίσως θρησκευτικό έργο είναι Τα Πάθη κατά Ματθαίο τού Johann Sebastian Bach.
Εδώ σε μια ζωντανή εκτέλεση, του 1971, από τον κορυφαίο ερμηνευτή τού Μπαχ, τον Karl Richter: 




08 Απριλίου 2026

Frank Zappa on Fascistic Theocracy (from CNN, 1986)

Ο συνθέτης, τραγουδοποιός, κιθαρίστας, μαέστρος, ηθοποιός, σατιρικός συγγραφέας, σκηνοθέτης και ακτιβιστής Frank Zappa, 21.12.1940 – 04.12.1993, δεν χρειάζεται συστάσεις. Ένας καλλιτέχνης με όλη τη σημασία τής λέξης που επηρέασε μεγάλο αριθμό μουσικών σε πολλές χώρες συμπεριλαμβανομένης τής Ελλάδας (π.χ. Τζίμης Πανούσης) και κορυφαία μορφή τής rock μουσικής σκηνής.
Το 1986, καλεσμένος στην εκπομπή Crossfire στο CNN, προσφέρει τον κάτωθι απολαυστικό διάλογο:
Frank Zappa: "I’m not going to give you a civics lesson, but I can tell you one thing: we must not see eye-to-eye on a government that must forbid things in order to protect families."
John Lofton (Washington Times): "What is the government’s role? You’ve told me several times what it should do."
Frank Zappa: "What about defense? What about national defense?"
John Lofton: "Our families are under attack from people like you with these lyrics."
Frank Zappa: "Could I make a comment about National Defense: the biggest threat to America today is not communism. It’s moving America toward a fascist theocracy. And everything that’s happened under the Reagan Administration is steering us right down that pipe. (...) When you have a government that prefers a certain moral code derived from a certain religion, and that moral code turns into legislation to suit one certain religious point of view, and if that code happens to be very very right wing, almost toward Attila the Hun…"
John Lofton: "Well then you are an anarchist. Every form of civil government is based on some kind of morality, Frank."
Frank Zappa: "Morality in terms of behavior, not in terms of theology!" 

Πηγές (ενδεικτικά): 





Το κρίσιμο απόσπασμα: «Η μεγαλύτερη απειλή για την Αμερική σήμερα δεν είναι ο κομμουνισμός, αλλά η πορεία τής Αμερικής προς μια φασιστική θεοκρατία. Και όλα όσα έχουνε συμβεί υπό την κυβέρνηση Ρέιγκαν μας οδηγούν ακριβώς προς τα κει. Όταν έχεις μια κυβέρνηση που προτιμά ένα συγκεκριμένο ηθικό κώδικα ο οποίος προέρχεται από μια συγκεκριμένη θρησκεία και αυτός ο ηθικός κώδικας εξελίσσεται σε νομοθεσία η οποία ταιριάζει σε μια συγκεκριμένη άποψη τής συγκεκριμένης θρησκείας, και αν αυτός ο ηθικός κώδικας τυχαίνει να είναι πάρα πολύ δεξιός, σχεδόν προς τον Αττίλα τον Ούννο.» αποδεικνύεται, σαράντα χρόνια μετά, μια εφιαλτικά πετυχημένη πρόβλεψη, βάσει γεγονότων και εύστοχης ανάλυσης από τον τόσο πρόωρα χαμένο Frank Zappa. 

07 Απριλίου 2026

Τρία haiku τού Kawahigashi Hekigoto

Ο Kawahigashi Hekigotō (河東 碧梧桐) – κατά κόσμο Kawahigashi Heigorō (河東 秉五郎) – γεννήθηκε στις 26 Φλεβάρη 1873, στην πόλη Matsuyama, πρωτεύουσα τού νομού Ehime, στο νησί Shikoku στη νότιο Ιαπωνία (είναι το 4ο μεγαλύτερο τής χώρας), και πέθανε την 1η Φλεβάρη 1937 στο Τόκυο. Ήτανε δημοσιογράφος, καλλιγράφος, κριτικός τέχνης, χορευτής τού παραδοσιακού ιαπωνικού χορευτικού δράματος noh, ορειβάτης και ποιητής χαϊκού.  
O πατέρας του ήτανε μελετητής τού Κομφούκιου και σε νεαρή ηλικία διάβαζε κινέζικη λογοτεχνία. Με τον παιδικό του φίλο, ποιητή haiku και μυθιστοριογράφο, Kyoshi Takahama εγκαταλείψανε το σχολείο το 1894 και πήγανε στο Τόκυο, όπου γίνανε οι κύριοι μαθητές χαϊκού τού Masaoka Shiki (και εδώ).
Ο Kawahigashi Hekigoto διαδέχθηκε τον Masaoka Shiki αφενός το 1897 στη θέση τού αρχισυντάκτη στο περιοδικό χαϊκού Hototogisu (Κούκος) αφετέρου το 1902 στην εφημερίδα Nippon (Ιαπωνία).
Μετά τον θάνατο τού Masaoka Shiki, ο Kawahigashi Hekigoto και ο Kyoshi Takahama έγιναν οι ηγέτες των δύο κύριων παρατάξεων των οπαδών του. Ο πρώτος τής πιο πειραματικής και ο δεύτερος, στον οποίο παρέμεινε το περιοδικό Hototogisu, της πιο συντηρητικής.  
Ο Kawahigashi Hekigoto μάλιστα επέκτεινε τις καινοτομίες τού Masaoka Shiki, εγκατέλειψε τον κανόνα 5-7-5 υπέρ τού ελεύθερου στίχου, τον οποίο αποκαλούσε tanshi αντί για χαϊκού. Πάντως εξακολουθούσε να χρησιμοποιεί την εποχιακή λέξη kigo – αναφορές στο παρόν ιστολόγιο έχουνε γίνει εδώ και εδώ, ακόμα και όταν κάποιοι από τους οπαδούς του την είχανε εγκαταλείψει.
Το 1917, ο Kawahigashi Hekigoto έγραψε: «Οποιαδήποτε αυθαίρετη προσπάθεια να διαμορφωθεί ένα ποίημα στο πλαίσιο των 5-7-5 συλλαβών θα έβλαπτε τη φρεσκάδα τής εντύπωσης και θα σκότωνε τη ζωτικότητα τής γλώσσας. Επιδιώκαμε να είμαστε άμεσοι στην έκφραση, καθώς εκτιμούσαμε τις φρέσκες εντυπώσεις μας και θέλαμε η γλώσσα μας να είναι ζωτική. Αυτό σύντομα μάς οδήγησε να καταστρέψουμε τη σταθερή μορφή στίχων και να αποκτήσουμε την απόλυτη ελευθερία έκφρασης.»
Έχει γράψει δύο σχολικά βιβλία: το Haiku hyōshaku (1899) και το Shoku haiku hyōshaku (1899) και τη συλλογή χαϊκού Hekigotō kushū (1916) ενώ ήτανε και ταξιδιωτικός συγγραφέας. Είχε επισκεφτεί την Ευρώπη, την Αμερική, την Κίνα και τη Μογγολία.

Πηγή ανωτέρω: en.wikipedia.org. 

far fireworks
sounding, otherwise
not a thing

ήχοι μακρινών πυροτεχνημάτων,
αλλιώς τίποτε άλλο

red camellia
white camellia
falling down

κόκκινη καμέλια
λευκή καμέλια
πέφτουν

Τα ανωτέρω (στην αγγλική) από την ιστοσελίδα poemofquotes.com. 

the first thunder
is likely to shake
the tiered doll stand

η πρώτη βροντή
μάλλον ταρακούνησε
την κλιμακωτή βάση για κούκλες*

Το ανωτέρω (στην αγγλική) από την ιστοσελίδα masterpiece-of-japanese-culture.com. 

*Οι κούκλες στην Ιαπωνία έχουνε τεράστια παράδοση. Αναφορά για τις κούκλες hina έχει γίνει πριν λίγους μήνες  στο παρόν ιστολόγιο.

05 Απριλίου 2026

[σε μια κορυφή στα νότια τής Κιάφας Φίχθι, στον Κιθαιρώνα, 04.04.2026]

Στο παρόν παρουσιάζονται λίγες εικόνες από τον ορεινό όγκο, ο οποίος βρίσκεται δυτικά τής ρηχής ρεματιάς, η οποία κατεβαίνει στη Βρύση Τσίας (και συνεχίζει νοτιότερα) και βρίσκεται δυτικά τού ορεινού όγκου Λεστόρι, πάνω από το χωριό Βίλια. Συνολικά η κυκλική διαδρομή την οποία ακολούθησα έχει σημειωθεί στο χάρτη από το Google earth:

































Εικόνες από τμήματα τής εν λόγω διαδρομής έχουνε παρουσιαστεί παλαιότερα και συγκεκριμένα:
Από το τμήμα Βρύση Τσίας – Κιάφα Φίχθι 10.03.2024 και
από το τμήμα Κιάφα Φίχθι – Δολίνη Λάκκα Ελ Μπούκουρ 25.05.2025.
Το πρωινό τού Σαββάτου 4 Απρίλη 2026, αρχικά ακολούθησα τη διαδρομή από τη Βρύση Τσίας στην Κιάφα Φίχθι και από εκεί προς τα πίσω, κατά μήκος τού χωματόδρομου, στην άλλη πλευρά τής ρεματιάς, μέχρι τη δολίνη Λάκκα Ελ Μπουκούρ. Εύκολη γενικά διαδρομή αρχικά σε βατό σηματοδοτημένο μονοπάτι, τμήμα τού εθνικού μονοπατιού Ο22, – λίγο κακοτράχαλο στα πρώτα 250 μέτρα – και μετά σε χωματόδρομο.
Στις δύο πρώτες από τις εικόνες που ακολουθούνε διακρίνεται ο ορεινός όγκος στα νότια τής Κιάφας Φίχθι ενώ στις επόμενες δύο το πηγάδι πάνω από τη δεξαμενή νερού, στη θέση 38°10’45’’N 23°18’24’’E.





















Φτάνοντας στη Λάκκα Ελ Μπούκουρ, κινήθηκα εκτός μονοπατιού (σ.σ. το έδαφος είναι επικλινές αλλά βατό και μόνο προς την κορυφή γίνεται πετρώδες αλλά το ανεβαίνει κανείς χωρίς δυσκολία – πάντα με τα σωστά ορειβατικά παπούτσια) προς την κορυφή.     
Αρχικά διέσχισα τη λάκκα, η οποία φαίνεται στον επόμενη εικόνα…


















…και ανεβαίνοντας πέρασα από μια μικρή αβαθή δολίνη, στην οποία υπάρχει μια σπηλιά με κάθετη είσοδο, από την οποία χωράει να περάσει κάποιος άνετα αλλά με εμπειρία, δεμένος με κατάλληλο σκοινί και όχι μόνος. Το δάπεδό της πρέπει να είναι περί τα 2,5 με 3 μέτρα κάτω. Αν υπάρχει πέρασμα προς βαθύτερα μέρη της – θαλάμους δεν είδα από πάνω. Δεν γνώριζα την ύπαρξή της αφού δεν αναφέρεται σε χάρτες.























Από εκεί συνέχισα προς την κορυφή.



















Το video που ακολουθεί λήφθηκε λίγες δεκάδες μέτρα πριν από την κορυφή, από σημείο με ωραία θέα προς (από ανατολικά προς τα δυτικά): το Λεστόρι, στο βάθος ανατολικά νοτιοανατολικά τον Υμηττό, το Μακρό όρος και πίσω του το όρος Πατέρας, στο βάθος νοτιοδυτικά τα Γεράνεια και τον Κιθαιρώνα.

Η κορυφή είναι μες στα έλατα.


















Γυρίζοντας κινήθηκα, μέχρι να βγω κάτω στο χωματόδρομο, λίγες δεκάδες μέτρα ανατολικότερα, περνώντας πάνω από τη λάκκα που είχα διασχίσει ανεβαίνοντας.


















Από το χωματόδρομο κατέβηκα στην κοίτη τής ρεματιάς η οποία, μάλλον γιατί καλύπτεται με λεπτό χαλίκι και πέτρες και απορροφάει το νερό, ήτανε σχετικά στεγνή σε αντίθεση με τις όχθες της, κυρίως από κοκκινόχωμα, που ήτανε λασπωμένες. Φυσικά όταν θα κατεβάζει νερό καλό είναι να αποφεύγεται. 
Η συνολική απόσταση ήτανε 5,5 περίπου χλμ., η συνολική υψομετρική διαφορά 303 μ. – στην οποία θα πρέπει να προστεθούνε τα 124 περίπου μ. ανεβάσματος προς την κορυφή – για την οποία χρειάστηκα κάτω από 2,5 ώρες με όλες τις στάσεις.

Σημ.
Κιάφα: αρβανίτικο τοπωνύμιο που συναντάται σε πολλά μέρη και σημαίνει διάσελο ή αυχένας
Φίχθι: αρβανίτικο τοπωνύμιο που συναντάται στην Αττική, τη Βοιωτία, την Κορινθία, την Αργολίδα κ.α. και ίσως να σχετίζεται με την αλβανική λέξη fiku: το σύκο.

04 Απριλίου 2026

A New Rule [Mewlana Jalaluddin Rumi]

Ένας Καινούργιος Κανόνας

Είναι ο κανόνας για τους μεθυσμένους να πέφτουνε με ορμή ο ένας πάνω στον άλλον,
να φιλονικούν, να γίνονται βίαιοι και να κάνουνε σκηνή.
Ο εραστής είν’ ακόμα χειρότερος κι από ‘να μεθυσμένο.
Θα σου πω τι είναι η αγάπη: να μπαίνεις σε ένα χρυσορυχείο.
Και τι είναι αυτός ο χρυσός;
Ο εραστής είναι ένας βασιλιάς πάνω από όλους τούς βασιλιάδες,
που το θάνατο δε φοβάται και δε νοιάζεται καθόλου για ένα στέμμα χρυσό.
Ο δερβίσης ένα μαργαριτάρι έχει κρυμμένο απ’ τη μπαλωμένη του κάπα κάτω.
Γιατί να ζητιανεύει από πόρτα σε πόρτα;
Χθες βράδυ εμφανίστηκε το φεγγάρι,
μεθυσμένο, πετώντας ρούχα στο δρόμο.
«Σήκω», είπα καρδιά μου, «Δώσε στην ψυχή ένα ποτήρι κρασί.
Ήρθε η στιγμή στον κήπο να συναντήσω το αηδόνι,
Ζάχαρη να γευτώ με την ψυχή τού παπαγάλου».*
Έπεσα, με την καρδιά μου κομματιασμένη –
πού αλλού παρά στο μονοπάτι σου.
Την κούπα σου μεθυσμένος έσπασα, είδωλό μου, πολύ μεθυσμένος.
Μη μ’ αφήσεις να πάθω κακό, πάρε μου το χέρι.
Ένας νέος κανόνας, ένας νέος νόμος έχει γεννηθεί:
σπάστε όλα τα ποτήρια και πέστε προς τον υαλουργό.


A New Rule

It is the rule with drunkards to fall upon each other,
to quarrel, become violent, and make a scene.
The lover is even worse than a drunkard.
I will tell you what love is: to enter a mine of gold.
And what is that gold?
The lover is a king above all kings,
unafraid of death, not at all interested in a golden crown.
The dervish has a pearl concealed under his patched cloak.
Why should he go begging door to door?
Last night that moon came along,
drunk, dropping clothes in the street.
“Get up”, I told my heart, “Give the soul a glass of wine.
The moment has come to join the nightingale in the garden,
to taste sugar with the soul-parrot.” *
I have fallen, with my heart shattered –
where else but on your path? And I
broke your bowl, drunk, my idol, so drunk,
don't let me be harmed, take my hand.
A new rule a new law has been born:
break all the glasses and fall toward the glassblower.

Πηγή:
poemhunter.com.


*Αξίζει να σημειωθεί ότι:
-Στην Περσία, τα αρχαία και μεσαιωνικά χρόνια, παπαγάλους κατείχαν οι πλούσιοι που τους φέρνανε από την Ινδία, στην οποία ήταν ενδημικό είδος, και ήταν σημάδι πλούτου και ευμάρειας.
-Μέχρι τον 4ο π.Χ. αι. η ζάχαρη (από τη σανσκριτική λέξη σαρκάρα) παραγότανε στην Ινδία. Δυτικά ήρθε από τους στρατιώτες τού Μεγ. Αλεξάνδρου, που φέρανε το ζαχαροκάλαμο από την Ινδία για το οποίο λέγανε ότι βγάζει «μέλι χωρίς μέλισσες». Η ευρύτερη διάδοσή της όμως ξεκίνησε μετά τον 7ο μ.Χ. αι., όταν την ανακάλυψαν εκ νέου οι άραβες και αργότερα, από αυτούς, οι σταυροφόροι, οι οποίοι τη φέρανε στην Ευρώπη και τη λέγανε «γλυκό αλάτι». Μετά τα μέσα τού 15ου μ.Χ. αι., στη Βενετία, λειτούργησε η πρώτη μονάδα επεξεργασίας ακατέργαστης ζάχαρης. Μετά την ανακάλυψη τής Αμερικής, η καλλιέργεια τού ζαχαροκάλαμου εξαπλώθηκε στην Καραϊβική, η οποία έγινε η κύρια πηγή παραγωγής του ενώ αργότερα, μετά τους ναπολεόντειους πολέμους, όταν οι Γάλλοι χάσανε την πρόσβαση στα ζαχαροκάλαμα τής Καραϊβικής, αναπτύξανε μέθοδο παραγωγής της από τα ζαχαρότευτλα. (ενδεικτικά: ebz.gr)

03 Απριλίου 2026

Another Fate [Sun Ra]

Άλλη Μοίρα

Για να υψωθείς πάνω από όλους τούς πολιτισμούς τής γης 
σημαίνει πως όλους τούς εκτιμάς.
Κι ακόμα πως είσαι και διαφορετικός και μέρος. 
Πάνω από τους τόπους πολλών χωρών
φαίνονται τού ανθρώπου οι συμφορές
και την ίδια στιγμή
οι προοπτικές ενός μεγαλύτερου σκοπού:
Μια άλλη μοίρα
καλύτερη από οτιδήποτε έχουνε 
ποτέ γνωρίσει
ήσυχα αιωρείται σε κοντινή πάντοτε απόσταση.
Ο μεγαλύτερος σκοπός 
να είσαι πέρα
απ’ το μπερδεμένο σχήμα τού καλού με το κακό.
Πέρα από το καλό και το κακό.
Πέρα από τη ζωή και το θάνατο
είναι πέρα από τον κύκλο, το Ο τής γης.
Ο κύκλος είναι η γη
ο κύκλος ολόκληρος 
είναι το μέτρο τής γης
κι έτσι ο όρκος
το μέτρο τού όρκου
είναι το μέτρο τού δρόμου
που είναι η αφηρημένη διαδρομή ή κώδικας.


Another Fate

To rise above all the cultures of the land
Is to appreciate all.
Yet be apart and a part.
Above the scene of many lands
The ills of man are seen
And simultaneously
The potentials of greater intent:
Another fate
Better than anything they have
Ever known
Hovers quietly ever just within reach.
The greater intent
Of being beyond
The intermingled scheme of good and evil.
Beyond good and evil
Beyond life and death
Is beyond the cycle, the O of earth.
The circle is the earth
The full degree of the circle
Is the measure of the earth
And thereby the oath
The measure of the oath
Is the measure of the way
Which is the abstract path or code.

Από την ποιητική του συλλογή: The Immeasurable Equation -