07 Νοεμβρίου 2024

So glad we are – a Stranger'd deem [Emily Dickinson]

Πόσο είμαστε χαρούμενοι – μα υπό την ματιά ενός Ξένου
Πως είμαστε λυπημένοι –
Εκεί που Γιορτή ‘ναι
Εκεί πέφτει ένα Δάκρυ –
Ούτε πώς οι Εαυτοί μας δικαιολογούνται –
Μιας και μοιάζουν Θλίψη και Χαρά 
– Τόσο όμοιες, μια Χαρμολύπη –
Να αποφασίσει ένας Ξένος μεταξύ τους δεν μπορεί –


So glad we are – a Stranger'd deem
'Twas sorry, that we were –
For where the Holiday should be
There publishes a Tear –
Nor how Ourselves be justified –
Since Grief and Joy are done
So similar – An Optizan
Could not decide between –

329


Σχόλιο: Υπέροχο στη σύλληψή του ποίημα με μια εξαιρετική λεξιπλασία από την Dickinson: Optizan: αυτός που κρίνει αν κάποιος/α συναισθηματικά νοιώθει χαρά ή λύπη. Δεν επιχείρησα κάποια απόδοση στα ελληνικά, αλλά προτίμησα να παραλλάξω λίγο το ποίημα. Σε κάθε περίπτωση ο Stranger τού πρώτου στίχου και ο Optizan τού έβδομου μπορούνε να θεωρηθούν είτε ως διαφορετικά πρόσωπα (το οποίο κατά την άποψή μου είναι αυτό που εννοεί η Dickinson) είτε ως το ίδιο, το οποίο τελικά κατάληξε σε αμφιβολία λίγο μετά την πρώτη του άποψη.

Δεν υπάρχουν σχόλια: