who is not
a stranger behind
these stone walls?
Πέτρινα τείχη.
Ένας άγνωστος!
Πίσω τους στέκει ξένος.
Πέτρινα τείχη.
Ο που πίσω τους στέκει,
Άγνωστος νάναι;
Οι ανωτέρω δυο απόπειρες μετάφρασης, στη φόρμα του χαϊκού, αυτού του εξαιρετικού ποιήματος / χαϊκού, από το israelhaiku (δεν αναφέρεται δημιουργός), αντανακλούν δυο προσπάθειες απόδοσης δυο διαφορετικών νοημάτων, που είδα ως αναγνώστης. Η ποιότητα και η ένταση τής φράσης “is not” καθώς και των λέξεων “stranger” και “these”, σε αυτό το αριστούργημα, εκτιμώ ως απίθανο να μεταφερθούν (εκτός αν επιχειρηθούν αποδόσεις πέρα από τη φόρμα του χαϊκού) και οι υπόψη μεταφράσεις, ως αποδόσεις του, στην ελληνική γλώσσα, στέκουν στη σκιά του (όπως συνήθως γίνεται με τη μετάφραση ποίησης).
Η δεύτερη νομίζω προσεγγίζει περισσότερο το πρωτότυπο (θα αποφύγω να πω για το νόημα τού πρωτότυπου γιατί εκτιμώ ότι και στα αγγλικά θα είναι πολλαπλό ανάλογα τον αναγνώστη). Το πρωτότυπο - ερώτηση φαίνεται να αφήνει ανοιχτό και το ενδεχόμενο επικοινωνίας, του σύγχρονου ανθρώπου κάποιας χώρας, με τον παλιό πολιτισμό, που άνθισε στα χώματα που αυτός, ο σύγχρονος, τα κατοικεί ή τα επισκέφτηκε.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου