03 Αυγούστου 2023

Δύο ποιήματα τής Anna Swir (Anna Świrszczyńska)

Η Μεγαλύτερη Αγάπη

Είναι εξήντα. Ζει
τη μεγαλύτερη αγάπη τής ζωής της.

Περπατά χέρι-χέρι με τον  αγαπημένο της,
τα μαλλιά της στον άνεμο κυματίζουν.
Ο αγαπημένος της, της λέει:
«Τα μαλλιά σου είναι σα μαργαριτάρια.»

Τα παιδιά της λένε:
«Ανόητη γριά.»


The Greatest Love

She is sixty. She lives
the greatest love of her life.

She walks arm-in-arm with her dear one,   
her hair streams in the wind.
Her dear one says:
“You have hair like pearls.”

Her children say:   
“Old fool.”


Ο Εαυτός Μου και το Άτομό Μου

Υπάρχουνε στιγμές
που νιώθω πιο ξεκάθαρα από ποτέ
πως είμαστε παρέα*
με το δικό μου άτομο.
Αυτό με παρηγορεί και με καθησυχάζει,
αυτό με ενθαρρύνει,
ακριβώς όπως το τρισδιάστατό μου σώμα
από τη δική μου αυθεντική σκιά ενθαρρύνεται.

Υπάρχουνε στιγμές
που νιώθω πιο ξεκάθαρα από ποτέ
πως είμαστε παρέα*
με το δικό μου άτομο.
 
Σταματώ 
σε μια γωνία του δρόμου για να στρίψω αριστερά
και τι θα συνέβαινε αναρωτιέμαι
αν το δικό μου άτομο προχωρούσε δεξιά.

Δεν μου έχει τύχει μέχρι τώρα
αλλά αυτό δεν απαντά στην απορία.


*το προτίμησα από:
«…
πως είμαι (ή ανήκω) στην παρέα (ή ομάδα)
του δικού μου ατόμου.»
γιατί η εν λόγω διατύπωση αφήνει, κατά την άποψή μου, ανοιχτό το ενδεχόμενο παρουσίας και άλλου προσώπου στην ομάδα ή παρέα, κάτι που, όπως το διαβάζω συνολικά, δεν μου προκύπτει.


Myself and My Person

There are moments
when I feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.
This comforts and reassures me,
this heartens me,
just as my tridimensional body
is heartened by my own authentic shadow.

There are moments
when I really feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.

I stop
at a street corner to turn left
and I wonder what would happen
if my own person walked to the right.

Until now that has not happened
but it does not settle the question.


Οι αγγλικές μεταφράσεις από τους Czeslaw Milosz and Leonard Nathan.

Πηγές αγγλικών μεταφράσεων:

Δεν υπάρχουν σχόλια: