My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –
And now We roam in Sovereign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply –
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –
And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master’s Head –
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow – to have shared –
To foe of His – I’m deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –
Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –
Η Ζωή μου είχε σταθεί – ένα Όπλο Γεμάτο –
Σε Γωνιές – μέχρι που μια Μέρα
Ο Κάτοχος πέρασε – σε ταυτοποίηση προέβη –
Και μακριά Με πήρε –
Και τώρα Εμείς σε Πανέμορφα περιπλανιόμαστε Δάση –
Και τώρα Εμείς την Ελαφίνα κυνηγάμε –
Και κάθε που για Αυτόν μιλώ
Ευθύς αμέσως απαντούνε τα Βουνά – (*)
Κι εγώ χαμογελώ, κι ένα τέτοιο φως θερμό
Απ’ την Κοιλάδα επάνω λάμπει –
Που σαν του Βεζούβιου το πρόσωπο είναι
όταν είχε λεύτερα εκραγεί –
Κι όταν τη Νύχτα – η καλή Μας πέρασε Μέρα –
Τον Κύριο μου φυλάω –
Καλύτερα απ’ το με Πούπουλα Πάπιας
Βαθύ Μαξιλάρι είναι – να ‘χαμε μοιραστεί –
Για τον εχθρό Του – ορκισμένος εχθρός είμαι –
Κανείς για δεύτερη φορά θα προκαλέσει –
Κανείς που με τ’ Όπλο τού ρίχνω (και τη Λάμψη μπρος του βλέπει –
Ή τον εμφατικό ακούει Βρόντο –)
Αν κι Εγώ παρά Αυτός – πιότερο θα ζήσω
Αυτός περισσότερο θα ‘πρεπε – παρά Εγώ –
Γιατί μονάχα τη δύναμη έχω να σκοτώνω,
Χωρίς – τη δύναμη να πεθάνω –
(*) Το μιλώ εδώ σημαίνει πυροβολώ και η απάντηση τον αντίλαλο (βλέπε πρώτη στροφή).
Πηγή Πρωτότυπου: Emily Dickinson - The Complete Poems - No 754.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου