Αναδημοσίευση από 24Γράμματα
Ο Εχτρός
Η
νίοτη ήταν μοναχά μπόρα σκοτεινιασμένη
Που
ολίγων ήλιων είδε φως κλεφτάτα εδώ κ’ εκεί
Κι
από βροχές και κεραυνούς τέτοιο κακό έχει γένει
Που
κόκκινοι στον κήπο μου ολίγοι είναι καρποί.
Κ’
έφτασα στο χινόπωρο των ιδεών αγάλι,
Και
πρέπει τη δικέλλα και το φτυάρι να κρατώ,
Το
χώμα που πλημμύρισε να ξαναμάσω πάλι
Που
του έσκαψε τρύπες βαθιές σαν τάφους το νερό.
Και
ποιος το ξέρει αν τα λουλούδια αυτά τα ονειρεμένα
Θα
βρουν εδώ σαν αμμουδιά που είν’ όλα ξεπλυμένα
Τη
μυστική κείνη τροφή όπου τα ζωντανεύει;
Ω
θλίψη, ω θλίψη! Τη ζωή ο καιρός την κρυφοτρώει
Κι
ο σκοτεινός αυτός εχτρός που την καρδιά μας τρώει
Με
το αίμα εμείς που χάνομε αξαίνει και γερεύει!
(μετ. Μήτση Καλαμά)
Ο Εχθρός
Μια
καταιγίδα η νιότη μου ήταν σκοτεινιασμένη,
που
τήνε σκίζει εδώ κ’ εκεί φωτός αναλαμπή ˙
Στον
κήπο μου οι νεροποντές τη γύμνια έχουν σπαρμένη,
Και
του έχουν μείνει λιγοστοί ροδόχρωμοι καρποί.
Να,
το χυνόπωρο άγγιξα των ιδεών, κι ακόμα
Το
φτυάρι και το δίκρανο θα πάρω μια φορά,
Κι
απ’ την πλημμυρισμένη γη, μαζεύοντας το χώμα,
Θα
κλειώ τις τρύπες που άνοιξαν σαν τάφους τα νερά.
Κ’
οι νέοι ανθοί του ονείρου μου ποιος ξέρει αν βρούνε πάλι
Στο
χώμα αυτό που πλύθηκε σαν άμμο στ’ ακρογιάλι
Κρύφια
τροφή να πάρουνε δύναμη κ’ ευωδία;
Ω
αλίμονο, ω αλίμονο! τη ζωήν ο Χρόνος κλέβει,
Κι
ολοένα ο Σκοτεινός Εχθρός που τρώει μας την
καρδιά
Απ’
το αίμα που εμείς χάνουμεν ορθώνεται κι αντριεύει!
(μετ.
Δημήτρης Παπανικολάου)
L' Ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un
ténébreux orage,
Traversé çà et là par de
brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait
un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien
peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne
des idées,
Et qu'il faut employer la pelle
et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres
inondées,
Où l'eau creuse des trous grands
comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs
nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme
une grève
Le mystique aliment qui ferait
leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps
mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge
le coeur
Du sang que nous perdons croît et
se fortifie!
The Enemy
My youth has been nothing but a
tenebrous storm,
Pierced now and then by rays of
brilliant sunshine;
Thunder and rain have wrought so
much havoc
That very few ripe fruits remain
in my garden.
I have already reached the autumn
of the mind,
And I must set to work with the
spade and the rake
To gather back the inundated soil
In which the rain digs holes as
big as graves.
And who knows whether the new
flowers I dream of
Will find in this earth washed
bare like the strand,
The mystic aliment that would
give them vigor?
Alas! Alas! Time eats away our
lives,
And the hidden Enemy who gnaws at
our hearts
Grows by drawing strength from
the blood we lose!
[μετ. William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library
Guild, 1954)]
The Enemy
My youth was but a tempest, dark
and savage,
Through which, at times, a
dazzling sun would shoot
The thunder and the rain have
made such ravage
My garden is nigh bare of rosy
fruit.
Now I have reached the Autumn of
my thought,
And spade and rake must toil the
land to save,
That fragments of my flooded
fields be sought
From where the water sluices out
a grave.
Who knows if the new flowers my
dreams prefigure,
In this washed soil should find,
as by a sluit,
The mystic nourishment to give
them vigour?
Time swallows up our life, O
ruthless rigour!
And the dark foe that nibbles our
heart's root,
Grows on our blood the stronger
and the bigger!
[μετ. Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)]
The Ruined Garden
My childhood was only a menacing
shower,
cut now and ten by hours of
brilliant heat.
All the top soil was killed by
rain and sleet,
my garden hardly bore a standing
flower.
From now on, my mind's autumn! I
must take
the field and dress my beds with
spade and rake
and restore order to my flooded
grounds.
There the rain raised mountains
like burial mounds.
I throw fresh seeds out. Who
knows what survives?
What elements will give us life
and food?
This soil is irrigated by the
tides.
Time and nature sluice away our
lives.
A virus eats the heart out of our
sides,
digs in and multiplies on our
lost blood.
[Robert Lowell, from Marthiel
& Jackson Matthews, eds., The Flowers of Evil (NY: New Directions, 1963)]
The Enemy
I think of my gone youth as of a
stormy sky
Infrequently transpierced by a
benignant sun;
Tempest and hail have done their
work; and what have I? —
How many fruits in my torn
garden? — scarcely one.
And now that I approach the
autumn of my mind,
And must reclaim once more the
inundated earth —
Washed into stony trenches deep
as graves I find
I wield the rake and hoe, asking,
"What is it worth?"
Who can assure me, these new
flowers for which I toil
Will find in the disturbed and
reconstructed soil
That mystic aliment on which
alone they thrive?
Oh, anguish, anguish! Time eats
up all things alive;
And that unseen, dark Enemy, upon
the spilled
Bright blood we could not spare,
battens, and is fulfilled.
[μετ. Edna St. Vincent Millay, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers,
1936)]
L'Ennemi
my youth was all a murky
hurricane;
not oft did the suns of splendour
burst the gloom;
so wild the lightning raged, so
fierce the rain,
few crimson fruits my garden-close
illume.
now I have touched the autumn of
the mind,
I must repair and smooth the
earth, to save
my little seed-plot, torn and
undermined,
guttered and gaping like an open
grave.
and will the flowers all my
dreams implore
draw from this garden wasted like
a shore
some rich mysterious power the
storm imparts?
— o grief! o grief! time eats
away our lives,
and the dark Enemy gnawing at our
hearts
sucks from our blood the strength
whereon he thrives!
[μετ. Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου