a ) Du mußt versuchen, auch den Schweigenden zu hören. (Briefe an Diet Kloos-Barendregt).
a) Πρέπει να προσπαθήσεις ν’ ακούσεις ακόμη και τους σιωπηλούς. (Επιστολή στον Ντήτ Κλόος-Μπάρεντρεκτ).
b) Ich finde etwas, das mich auch ein wenig darüber hinwegtröstet, in Ihrer Gegenwart diesen unmöglichen Weg, diesen Weg des Unmöglichen gegangen zu sein. (Büchnerpreis-Rede, Darmstadt, 22.10 1960, GW 3, S. 202)
β) Βρίσκω κάτι που ακόμη λιγάκι με παρηγορεί και διώχνει τη θλίψη: Μες το παρόν σας, τον απρόσιτο δρόμο, το δρόμο του απροσίτου να βαδίσω. (Ομιλία κατά την απονομή του Βραβείου Μπύχνερ, Ντάρμστατ, 22.10.1960, Άπαντα, τόμος 3, σελ. 202)
c)... Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache. (GW, Bd. 3, Bremer Ansprache, S. 185.)
γ)… Προσιτή, κοντινή κι αναπώλεστη έμεινε ανάμεσα στις απώλειες αυτή μόνη: η Γλώσσα. (Άπαντα, τόμος 3, Ομιλίες στη Βρέμη, σελ. 185)
d) Der Tod ist ein Meister aus Deutschland, sein Auge ist blau. (Die Todesfuge)
δ) Ο θάνατος είναι ένας αφέντης, που έρχεται από τη Γερμανία, το μάτι του είναι γαλανό. (Η φούγκα του θανάτου)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου