27 Ιανουαρίου 2015

Απόστολος Θηβαίος - Πέντε Ποιήματα του Langston Hughes





















Διαβάστε ή κατεβάστε (σε μορφή pdf), ακολουθώντας το σύνδεσμο εδώ, το εκατοστό έκτο βιβλίο της σειράς "εν καινώ" των 24Γραμμάτων, με τίτλο: "Πέντε Ποιήματα του Langston Hughes" σε μετάφραση Αποστόλη Θηβαίου.


Εισαγωγή

Ο Langston Hughes είναι ένας από τους σημαντικότερους αμερικάνους (των ΗΠΑ) ποιητές που όμως στη χώρα μας δεν είναι γνωστός όσο θα έπρεπε καθώς έργα του υπάρχουν μόνο διάσπαρτα σε ποιητικές συλλογές ή λογοτεχνικά περιοδικά. Χαρακτηρίζεται ως ο εθνικός ποιητής των αφροαμερικανών καθώς η ποίησή του είναι εμπνευσμένη από τα δεινά του ως μαύρου αμερικάνου των αρχών του 20ου αιώνα. Η ποίησή του όμως, μια κραυγή απόγνωσης, αντανακλά ταυτόχρονα και τον πόθο του για ένα δίκαιο κόσμο που θα τον μοιράζονται ισότιμα όλοι οι άνθρωποι. Ο Langston Hughes είναι για την ποίηση ότι ο Martin Luther King  για την πολιτική και αποτελεί ιδιαίτερη χαρά για το ηλεκτρονικό περιοδικό 24Γράμματα η παρουσίαση του παρόντος τόμου στα πλαίσια της σειράς "εν-καινώ" με πέντε από τα σημαντικότερα ποιήματα του Langston Hughes σε μια εξαιρετική απόδοση στα ελληνικά από τον Απόστολο Θηβαίο.

Γιώργος Πρίμπας 



Αντί επιλόγου - Ένας δικός μας Ποιητής


Οι ρίζες μας είναι σημαντικές. Ο Λάνγκστον Χιουζ ανήκει σ΄ εκείνους τους λίγους που το έργο τους τίμησε για πάντα τη φωνή που κουβαλούμε μέσα μας, την ανατομία του παλαιού που υφίσταται αταβιστικά στο σύγχρονο, σ΄ εκείνο που εξελίσσεται. Η καταγωγή του ήταν κάτι μεγαλύτερο απ΄ τη φυλή. Ήταν εκείνη η ατέλειωτη τάξη του πλήθους, ήταν εκείνοι που μετρούν τ΄ ανάστημά τους σε δύσκολες εποχές, συνθέτοντας ξανά, απ΄ την αρχή όλες τις τραγωδίες. Τα πρόσωπα στα τραγούδια του μιλούν για μια άλλη ιστορία λαϊκή. 
Αυτό το σπάνιο χρώμα συγκρατούν για πάντα οι στίχοι του Χιουζ. Πρόσωπο με στραμμένο το βλέμμα του στον μεγάλο κόσμο και τους θορύβους. Αυτός ο κόσμος, αυτό το ταξίδι για τη γη των ρόδων είναι κάτι ανάλογο με τα σπασμένα χέρια της Αφροδίτης και τους ναούς που ακόμη αντέχουν. Τέτοια πράγματα, όπως αυτά που τραγουδά ο Λάνγκστον Χιουζ είναι άπιαστα, δύσκολα οράματα σε καιρούς τυχαίους. Και όμως, ακριβώς αυτό το συνθετικό στοιχείο, το μοιραίο που τρέφει την ιστορία, αυτή η ανθεκτική πλειοψηφία της δημοκρατίας μας τον συγκίνησε για πάντα. Και έτσι   βρέθηκε παντού διαβάζοντας, κάνοντας θέατρο, σπέρνοντας στίχους σε τραγούδια, ένας θεραπευτής της νύχτας, ανάμεσα σε μάγους, μαινάδες, μύστες και ήρωες. 
Τον διάβασα πρώτη φορά μεταφρασμένο σε μια σπάνια συλλογή του Ντίνου Χριστιανόπουλου. Ένα μικρό εγχειρίδιο επιλεγμένων μεταφράσεων, σαν τα συναξάρια των προσκυνητών, μυστικό και άσημο, γεμάτο από μικρά, αμερικανικά διαμάντια. Ρόμπερτ Φροστ, Ντος Πάσος, Λάνγκστον Χιουζ. Αυτοί οι τρεις άνθρωποι με πικραμένες φωνές επιζούν μες σ΄ εκείνο το μικρό βιβλίο που δεν θ΄ αντέξει την υγρασία των ημερών. Εκείνο το ποίημα, λοιπόν που συμπεριλαμβάνεται στην παρούσα συλλογή δεν θα μπορούσε να ξεπεράσει εκείνη τη στιγμή. Δεν μιλώ για ένα ζήτημα απόδοσης, αλλά για λόγια γνήσια και απλά που σ΄ όλες τις γλώσσες σημαίνουν τα ίδια πράγματα. Αυτή η μαγεία του Χιουζ, έτσι όπως συνέβη σ΄ εκείνη την ποιητική στιγμή μου σύστησε για πρώτη φορά έναν ανθεκτικό μαχητή, έναν αγωνιστή της αλήθειας, αφού τίποτε άλλο δεν χωρά στους στίχους του. Ένα ποίημα μιλούσε για μια αμαρτία οικεία, διασώζοντας τροφή για το μέλλον μας. Ποιήματα σκόρπια, βαθιά ανθρώπινες στιγμές που ελάχιστη σχέση έχουν με την όποια καλλιτεχνική ειδίκευση επιβεβαιώνουν έναν άνθρωπο διόλου εξόριστο, αλλά παρόντα στην καθημερινή αγωνία, αντλώντας το υλικό του από την καθημερινή θρησκεία και τους απλούς θεούς της. Γι΄ αυτούς τους κατώτερους θεούς που καταρρέουν και εξαντλούνται ενώπιον ενός μεγάλου κοινού είναι τα τραγούδια του Λάνγκστον Χιουζ. 
Ο αντισυμβατικός Γάλλος Σελίν, σ΄ εκείνο το αλησμόνητο ταξίδι του, το περιέγραψε με ακρίβεια. Για το βρέφος, τον έρωτα, τ΄ όνειρο, την καπνοδόχο. Αυτό είναι το γάλα, είπε. Δίχως αυτό θα ΄χαμε σκοτωθεί.  Κάποιος απ΄ τις παράφορες λεγεώνες που μ΄ αυθάδεια και διαύγεια τραγούδησε τον κόσμο. Αυτός είναι πάνω απ΄ όλα ο Λάγκστον Χιουζ με την καταγωγή απ΄ όλους τους νότους του κόσμου. 

Απόστολος Θηβαίος

Δεν υπάρχουν σχόλια: