Ο Matthew Arnold (24 December 1822 – 15 April 1888), εκτιμώ ότι θα έπρεπε να έχει μεταφραστεί περισσότερο στα ελληνικά. Εκτός από τις μελέτες του: "Για το μοντέρνο στοιχείο στη λογοτεχνία" και "Κουλτούρα και αναρχία" και την ανθολόγησή του στο "Μεγάλες στιγμές της αγγλόφωνης ποίησης", συλλογή με ποιήματά του, μεταφρασμένα στα ελληνικά, δεν έχει εκδοθεί. Σε κάποιες ιστοσελίδες και blog φιλοξενούνται μεταφράσεις τού περίφημου ποιήματός του: "Dover Beach" (εδώ το πρωτότυπο).
Η ελεύθερη απόδοση τού σονέτου Immortality, που ακολουθεί, είναι του ιστολόγου.
Αθανασία
Ματαιωμένοι από τους συνανθρώπους μας, καταθλιπτικοί, ξεπερασμένοι,
Τον σκληρό αφήνουμε κόσμο, το δρόμο του ν’ ακολουθήσει,
Και, Υπομονή! σε μιαν άλλη λέμε, ζωή
Ο (υλικός) κόσμος κάτω θα σπρωχθεί και ψηλά θ’ αναγεννηθούμε.
Και τότες, οι στρατιές των αγγέλων, δεν θα καταφρονούνε
Τις φτωχές τού κόσμου διαδρομές; ή με πάθος,
Αυτούς που δεν τα καταφέρανε, κάτω από τη ζέστη τής ημέρας,
Στ’ ουρανού την αυγή τους θα στηρίξουν;
Όχι, όχι! Η ζωική ενέργεια ίσως
Μετά τον τάφο να συνέχισε, αλλά δεν ξεκίνησε ͘
Και κείνος που στις μάχες της ζωής δεν κουράστηκε,
Ανεβαίνοντας να προχωρά – αυτός μόνο,
- Η ψυχή του καλά δεμένη και οι κερδισμένες του μάχες όλες -
Στην αιώνια ζωή, και τούτο δύσκολα, θα εξυψωθεί.
Immortality
Foil'd by our fellow-men, depress'd, outworn,
We leave the brutal world to take its way,
And, Patience! in another life, we say
The world shall be thrust down, and we up-borne.
And will not, then, the immortal armies scorn
The world's poor, routed leavings? or will they,
Who fail'd under the heat of this life's day,
Support the fervours of the heavenly morn?
No, no! the energy of life may be
Kept on after the grave, but not begun;
And he who flagg'd not in the earthly strife,
From strength to strength advancing--only he,
His soul well-knit, and all his battles won,
Mounts, and that hardly, to eternal life.
Πηγή πρωτότυπου: poemhunter.com.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου