21 Απριλίου 2021

Ut Sementem Feceris, Ita Metes [Voltairine de Cleyre]

Ό,τι σπείρεις θα θερίσεις

(Για τον Τσάρο, για μια γυναίκα / πολιτική κρατούμενο, που μαστιγώθηκε μέχρι θανάτου στη Σιβηρία.)

Σαν πόσες στάλες στον ουρανό να συγκεντρωθούνε πρέπει
Προτού η  νεροποντή ξεσπάσει; Να γνωρίζουμε δεν το μπορούμε•
Σαν πόσο καυτά οι υπόγειες, πηγές δεινών, φωτιές να καίνε πρέπει
Προτού την έκρηξη τού ηφαιστείου; Να πούμε σίγουρα δεν το μπορούμε•
Αλλά κάθε στιγμή ‘ναι πιθανή!
Ποιος εκδίκηση ονειρεύεται αλλά υπομένει:
Να πει πόσα χτυπήματα ν’ αντέξει μπορεί δεν το γνωρίζει,
Σαν πόσες να συντριφτούνε στον τροχό ζωές; (*)
Σαν πόσοι σοροί κάτω απ’ τα σάβανα να κοκαλώσουν;
Σαν πόσοι μάρτυρες τις ματοβαμμένες συμβάσεις να στηρίζουν;
Αλλά σίγουρα ο καιρός να θεριστεί το Μίσος είναι!
Κι όταν του αγανακτισμένου πλήθους τ’ αδύναμα βογγητά  
Αντηχήσουνε και προς τα πίσω στο θρόνο εκσφενδονιστούν,
Όποιος ακούει θα ακούσει της Μοίρας τη μουρμούρα!       
   
(*) Εκτός από τους τροχούς των κάρων πιθανόν υπονοεί και το γνωστό βασανιστήριο των ρωμαϊκών και μεσαιωνικών χρόνων.

Ut Sementem Feceris, Ita Metes

(To the Czar, on a woman it political prisoner, being flogged to death in Siberia.)

How many drops must gather to the skies
Before the cloud-burst comes, we may not know;
How hot the fires ill under hells must glow
Ere the volcano’s scalding lavas rise,
Can none say; but all wot the hour is sure!
Who dreams of vengeance has but to endure
He may not say how many blows must fall,
How many lives be broken on the wheel,
How many corpses stiffen ‘neath the pall,
How many martyrs fix the blood-red seal;
But certain is the harvest time of Hate!
And when weak moans by an indignant world
Re-echoed, to a throne are backward hurled,
Who listens hears the mutterings of Fate!

Philadelphia, February, 1890.

Πηγή πρωτότυπου: theanarchistlibrary.org/ Voltairine de Cleyre.

Δεν υπάρχουν σχόλια: