15 Μαΐου 2021

Πέντε ινδιάνικα ποιήματα σε μετάφραση Ειρήνη Βρης

Τότε κατέβηκε (*)

Τότε κατέβηκε 
την ώρα που οι ουρανοί τρίφτηκαν στη γη
Κινήθηκαν ανάμεσα στα τέσσερα φώτα
ανάμεσα στα τέσσερα στρώματα των αστεριών.
Η γη δεν είχε φωτιστεί
δεν υπήρχε μέρα, νύχτα ή φεγγάρι.
Τότε κατάλαβαν πως ο κόσμος γεννιόταν,
Τότε η δημιουργία ξημέρωσε στη γη.

(*) Ο Ah Uuk Cheknal: ο θεός της γονιμότητας

(των Μάγιας)


Ήρθαν από την ανατολή

Ήρθαν από την ανατολή.
Τότε άρχισε και ο Χριστιανισμός.
Η προφητεία του εκπληρώθηκε στην ανατολή...
Τότε με τον αληθινό Θεό, τον αληθινό Dios
άρχισε η δυστυχία μας.
Ήταν η αρχή των φόρων
η αρχή των χρεών στην εκκλησία
η αρχή της αρπαγής των πορτοφολιών
η αρχή του πολέμου με τουφέκια
η αρχή στο ποδοπάτημα των ανθρώπων
η αρχή των βίαιων κλοπών
η αρχή των βίαιων οφειλών
η αρχή των οφειλών στηριγμένων στην ψευδομαρτυρία
η αρχή της πάλης των ανθρώπων
η αρχή της οργής.

(των Μάγιας)


Λόγια της μητέρας στο νεογέννητο γιο της την ώρα που κόβει τον ομφάλιο λώρο

Κόβω από την κοιλιά σου τον αφαλό:
να ξέρεις πως ο τόπος που γεννήθηκες δεν είναι η πατρίδα σου,
γιατί είσαι υπηρέτης και πολεμιστής,
είσαι το πουλί που λέγεται κετζάλ,
είσαι το πουλί που λέγεται ζακουάν,
είσαι υπηρέτης και πολεμιστής
Εκείνου που κατοικεί σε Όλους τους Τόπους.
Το σπίτι που γεννήθηκες δεν είναι παρά η φωλιά σου.
Είναι ένας σταθμός στο δρόμο σου.
Είναι το σημείο εισόδου σου στον κόσμο.
Εδώ ξεπήδησες, εδώ άνθισες.
Εδώ αποχωρίζεσαι τη μάνα σου
σαν το πελεκούδι που κόπηκε απ’ την πέτρα.

(των Αζτέκων)


Αυτός ο νέος κόσμος

Όμορφος φαινόταν
αυτός ο νέος κόσμος που πλάστηκε
Σ’ ολόκληρο το μήκος και το πλάτος
της γης, της γιαγιά μας
απλωνόταν η πράσινη αντανάκλαση
της φορεσιάς της
και τις οσμές που ανάδινε
ευχάριστα ανασαίναμε.

(των Βινεμπάχο) 


Τραγούδι ονείρου

Εκεί που διασταυρώνονται τα βουνά.
Στην κορυφή του βουνού, ούτε ξέρω που.
Περιπλανήθηκα εκεί που το μυαλό
και η καρδιά μου έμοιαζαν χαμένα.
Έφυγα μακριά.

(των Παπάγκο)

Δεν υπάρχουν σχόλια: