Άνοιξη
Ήμουν έξω στο καγιάκ μου,
Ήμουν στη θάλασσα στο καγιάκ μου,
Κωπηλάτησα στο καγιάκ μου,
Κωπηλάτησα πολύ ελαφριά,
Στο Φιόρδ Amosivik.
Υπήρχε πάγος στο νερό εδώ,
Υπήρχε επίσης ένας γλάρος στο νερό,
Που γύρισε το κεφάλι του προς όλες τις κατευθύνσεις,
Χωρίς να με παρατηρήσει να κωπηλατώ.
Ξαφνικά έμεινε μόνο η ουρά του,
Και μετά τίποτα.
Βυθίστηκε, αλλά όχι εξαιτίας μου:
Ένα τεράστιο κεφάλι ήτανε πάνω στο νερό,
Το κεφάλι μιας μεγάλης τριχωτής φώκιας.
Ένα μεγάλο κεφάλι με τεράστια μάτια,
Και το μουστάκι της να λάμπει,
Και σταγόνες νερού να πέφτουν απ’ αυτά.
Και η φώκια πέρασε αργά
δίπλα μου.
Αλλά δεν έριξα καμάκι!
Γιατί;
Πέρα από οίκτο ίσως;
Ίσως επειδή ο καιρός ήταν καλός,
και επειδή η φώκια έπαιζε με τον ήλιο,
όπως εγώ.
Spring
I was outside in my kayak,
I was at sea in my kayak,
I rowed in my kayak,
I rowed very lightly,
Amosivik Fjord.
There was ice on the water here,
There was also a seagull on the water,
Who turned his head in all directions,
Not noticing me rowing.
Suddenly only his tail remained,
And then nothing.
He sank, but not because of me:
One huge head was on the water,
The head of a large hairy seal.
A big head with huge eyes,
And her mustache shines,
And drops of water fall from them.
And the seal passed slowly
beside me.
But I didn't throw a harpoon!
Why?
Maybe out of pity?
Maybe because the weather was nice,
and because the seal was playing with the sun,
just like me.
Το ανωτέρω από το thetravelclub.org. Σύμφωνα με την ανωτέρω ιστοσελίδα: Το 1961, από τον Γιουγκοσλάβικο εκδοτικό οίκο Bagdala, που είχε έδρα στο Kruševac, σήμερα πόλη τής Σερβίας, εκδόθηκε σε βιβλίο η συλλογή «Eskimo Poetry», ως μέρος ευρύτερης έκδοσης, με τίτλο "A Little Library - Poetry in Translation". Τα ποιήματα που περιείχε είχανε μεταφραστεί στα σερβοκροατικά, από τα γαλλικά, από τη συλλογή: «Poems Eskimo», την οποία είχε επιμεληθεί ο Γάλλος ερευνητής Paul Emile Victor. Η γαλλική συλλογή περιείχε ποιήματα τα οποία είχε καταγράψει, ο εν λόγω ερευνητής, κατά τη διάρκεια τής παραμονής του μεταξύ των εσκιμώων. Η μετάφραση των ποιημάτων από τα γαλλικά στο σερβοκροατικά έγινε από τον Miodrag Šijaković. Για την ανωτέρω απόδοση στα αγγλικά δεν αναφέρεται κάτι.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου