10 Δεκεμβρίου 2023

Δυο (2) haiku τού Kobayashi Issa [小林 一茶, 15.06.1763 – 05.01.1828]

.秋風や谷向ふ行影法師

autumn wind –
walking along the valley's cliff
my shadow

φθινοπωρινός άνεμος -
περπατώντας (κατά μήκος) στο χείλος τού γκρεμού τής κοιλάδας
η σκιά μου

λεβάντες* – γκρεμός
πάω το χείλος
η σκιά μου στο βάθος
 

.岩間やあらしの下の虫の声

among the crags
under the storm...
insects singing

ανάμεσα στις βαθιές σχισμές των κατσάβραχων
κάτω από την καταιγίδα…
έντομα τραγουδούν 

βροχή – στα βράχια, 
στις βαθιές σχισμές,
τα έντομα τραγουδούν

ή

καταιγίδα – στα βράχια, 
στις βαθιές σχισμές,
ήχοι εντόμων


Παρατηρήσεις:

Οι δεύτερες (ελεύθερες) αποδόσεις στα ελληνικά στο πλαίσιο τού κανόνα των 17 συλλαβών.

Οι αγγλικές μεταφράσεις τού David G. Lanoue.

*Λεβάντες: ευχάριστος ανατολικός άνεμος, ο οποίος δεν συνοδεύεται από ακραία καιρικά φαινόμενα και φυσάει το φθινόπωρο. Ξεκινά από τις παράλιες περιοχές τής ανατολικής μεσογείου προς τη νότια Ευρώπη: από τις ελληνικές ακτές μέχρι πέρα το Γιβραλτάρ. Εδώ ο όρος χρησιμοποιείται αφενός για την οικονομία των συλλαβών (με τρεις μόλις συλλαβές αποδίδεται ο όρος «φθινοπωρινός άνεμος») αφετέρου διότι το φθινόπωρο στην Ιαπωνία έχει γενικά ήπιο ευχάριστο κλίμα χωρίς ακραία φαινόμενα.  
 
Πηγή: haikuguy.com.  

Δεν υπάρχουν σχόλια: