.秋風や谷向ふ行影法師
autumn wind –
walking along the valley's cliff
my shadow
φθινοπωρινός άνεμος -
περπατώντας (κατά μήκος) στο χείλος τού γκρεμού τής κοιλάδας
η σκιά μου
λεβάντες* – γκρεμός
πάω το χείλος
η σκιά μου στο βάθος
.岩間やあらしの下の虫の声
among the crags
under the storm...
insects singing
ανάμεσα στις βαθιές σχισμές των κατσάβραχων
κάτω από την καταιγίδα…
έντομα τραγουδούν
βροχή – στα βράχια,
στις βαθιές σχισμές,
τα έντομα τραγουδούν
ή
καταιγίδα – στα βράχια,
στις βαθιές σχισμές,
ήχοι εντόμων
Παρατηρήσεις:
Οι δεύτερες (ελεύθερες) αποδόσεις στα ελληνικά στο πλαίσιο τού κανόνα των 17 συλλαβών.
Οι αγγλικές μεταφράσεις τού David G. Lanoue.
*Λεβάντες: ευχάριστος ανατολικός άνεμος, ο οποίος δεν συνοδεύεται από ακραία καιρικά φαινόμενα και φυσάει το φθινόπωρο. Ξεκινά από τις παράλιες περιοχές τής ανατολικής μεσογείου προς τη νότια Ευρώπη: από τις ελληνικές ακτές μέχρι πέρα το Γιβραλτάρ. Εδώ ο όρος χρησιμοποιείται αφενός για την οικονομία των συλλαβών (με τρεις μόλις συλλαβές αποδίδεται ο όρος «φθινοπωρινός άνεμος») αφετέρου διότι το φθινόπωρο στην Ιαπωνία έχει γενικά ήπιο ευχάριστο κλίμα χωρίς ακραία φαινόμενα.
Πηγή: haikuguy.com.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου