KRISTALL
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.
Πηγή: babelmatrix.org.
ΚΡΥΣΤΑΛΛΟ
Μη ζητάς το στόμα σου στα χείλη μου,
μήτε τον ξένο μπρος στην πύλη,
μήτε τα δάκρυα στο μάτι.
Εφτά νύχτες ψηλότερα το κόκκινο οδεύει στο κόκκινο,
εφτά καρδιές βαθύτερα το χέρι χτυπά την πύλη,
εφτά ρόδα αργότερα μουρμουρίζει η κρήνη.
Η ανωτέρω απόδοση, στα ελληνικά, είναι της Ιωάννας Αβραμίδου, από τη συλλογή «Paul Celan – Μήκων και Μνήμη»
Crystal
not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later plashes the fountain.
Πηγή αγγλικής απόδοσης: poemhunter.com.
ΚΡΥΣΤΑΛΛΟ
Μην ψάχνεις στα Χείλη μου το Στόμα σου,
μην ψάχνεις μπροστά στην Πύλη για τον Ξένο,
μην ψάχνεις στο Μάτι για το Δάκρυ.
Εφτά Νύχτες πιο ψηλά το Κόκκινο δημιουργεί το Κόκκινο,
εφτά Καρδιές πιο βαθιά το Χέρι χτυπά την Πύλη,
εφτά Ρόδα πιο μετά η Πηγή βουίζει.
Η ανωτέρω δική μου απόδοση, με βάση την αγγλική μετάφραση, με την παρατήρηση ότι κράτησα, με βάση το πρωτότυπο, τα κεφαλαία των ουσιαστικών και του ουσιαστικοποιημένου επιθέτου: κόκκινο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου