12 Φεβρουαρίου 2026

Τα Τετράστιχα ν.93-94-95-96 (Quatrain XCΙΙΙ-XCIV-XCV-XCVI) από το Diwan τού Abu al-Ala al-Maarri

XCIII 
My village is the loneliness, and I 
Am as the travellers through the Syrian sand, 
That for a moment see the warning hand 
Of one who breasted up the rock, their spy. 

Το χωριό μου είναι η μοναξιά, κι εγώ
Είμαι σαν τους ταξιδιώτες μέσ’ από την άμμο τής Συρίας,
Που για μια στιγμή βλέπουν το προειδοποιητικό χέρι
Εκείνου που ορθώθηκε στο βράχο, τον κατάσκοπό τους.


XCIV 
Where is the valiance of the folk who sing 
These valiant stories of the world to come? 
Which they describe, forsooth! as if it swum 
In air and anchored with a yard of string. 

Πού είναι η ανδρεία τού λαού που τραγουδά
Αυτές τις γενναίες ιστορίες τού κόσμου που έρχεται;
Που τις περιγράφουν, πραγματικά σα να κολυμπούσαν
Στον αέρα αγκυροβολημένοι με μια γιάρδα σπάγκο.


XCV 
Two merchantmen decided they would battle, 
To prove at last who sold the finest wares; 
And while Mahomet shrieked his call to prayers, 
The true Messiah waved his wooden rattle. 

Δυο εμπορικά πλοία αποφασίσανε να ναυμαχήσουν,
Για να αποδείξουν επιτέλους ποιο πουλούσε τα καλύτερα εμπορεύματα•
Κι ενώ ο Μωάμεθ ούρλιαζε το κάλεσμα για προσευχές,
Ο αληθινός Μεσσίας κουνούσε το ξύλινό του κρόταλο.


XCVI 
Perchance the world is nothing, is a dream, 
And every noise the dreamland people say 
We sedulously note, and we and they 
May be the shadows flung by what we seem.

Ίσως ο κόσμος να ‘ναι ένα τίποτα, ένα όνειρο,
Και κάθε θόρυβος που οι άνθρωποι τής ονειρικής γης λένε
Προσεκτικά παρατηρούμε, και εμείς και αυτοί
Μπορεί να ‘ναι οι σκιές που πετιούνται απ’ αυτό που φαινόμαστε.


Πηγή: gutenberg.org

Δεν υπάρχουν σχόλια: