Erst wenn ich dich
als Schatten berühre,
glaubst du mir meinen
Mund,
der klettert mit Spät-
sinnigem droben
in Zeithöfen
umher,
du stößt zur Heerschar
der Zweitverwerter unter
den Engeln,
Schweigewütiges
sternt.
Πηγή: goodreads.com.
Only When
Only when
as a Shade I touch you,
will you believe my
Mouth,
that climbs with Late-
Minded things up there
around the
Time-Courts,
you come to the Host
of the Twice-Using among
the Angels,
Silence-Enraged
Stars.
Μετάφραση από τα γερμανικά:
Μόνον όταν
σα Σκιά σε αγγίξω,
θα το πιστέψεις
το Στόμα μου,
που αναρριχάται – με πράγματα
που εκ των υστέρων καταλαβαίνουμε –
εκεί πάνω
στα Δικαστήρια τού Χρόνου
τριγύρω
εντάσσεσαι στο Πλήθος
– στους Αγγέλους ανάμεσα –
σ’ αυτούς που θα τους εκμεταλλευτούνε την ιστορία*
Σιωπηλά – Οργισμένα
Αστέρια.
*Το ποίημα «Erst wenn» βρίσκεται στη συλλογή «Zeitgehöft», η οποία εκδόθηκε το 1976, ήτοι έξι χρόνια μετά το θάνατο τού Paul Celan. Ο όρος «Zweitverwerter» (στα αγγλικά: Twice-Using) είναι νεολογισμός τού ποιητή και θα μπορούσε να ερμηνευτεί με πολλούς τρόπους. Αυτός που επέλεξα αφορά την προσωπική μου ερμηνεία, στο υπέροχο αυτό ποίημα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου