22 Φεβρουαρίου 2026

Erst wenn [Paul Celan]

Erst wenn ich dich
als Schatten berühre,
glaubst du mir meinen
Mund,

der klettert mit Spät-
sinnigem droben
in Zeithöfen
umher,

du stößt zur Heerschar
der Zweitverwerter unter
den Engeln,

Schweigewütiges
sternt.

Πηγή: goodreads.com. 


Only When 

Only when
as a Shade I touch you,
will you believe my
Mouth,

that climbs with Late-
Minded things up there
around the
Time-Courts,

you come to the Host
of the Twice-Using among
the Angels,

Silence-Enraged
Stars.

Μετάφραση από τα γερμανικά: 


Μόνον όταν
σα Σκιά σε αγγίξω,
θα το πιστέψεις 
το Στόμα μου,

που αναρριχάται – με πράγματα
που εκ των υστέρων καταλαβαίνουμε –
εκεί πάνω
στα Δικαστήρια τού Χρόνου
τριγύρω

εντάσσεσαι στο Πλήθος 
– στους Αγγέλους ανάμεσα – 
σ’ αυτούς που θα τους εκμεταλλευτούνε την ιστορία*

Σιωπηλά – Οργισμένα
Αστέρια.


*Το ποίημα «Erst wenn» βρίσκεται στη συλλογή «Zeitgehöft», η οποία εκδόθηκε το 1976, ήτοι έξι χρόνια μετά το θάνατο τού Paul Celan. Ο όρος «Zweitverwerter» (στα αγγλικά: Twice-Using) είναι νεολογισμός τού ποιητή και θα μπορούσε να ερμηνευτεί με πολλούς τρόπους. Αυτός που επέλεξα αφορά την προσωπική μου ερμηνεία, στο υπέροχο αυτό ποίημα.  

Δεν υπάρχουν σχόλια: