I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Εγώ δεν είμαι τίποτα. Ποιος είσαι;
Κι εσύ κανένας σαν κι εμέ; Κι οι δυο
ζευγάρι τότε, μα το στόμα κλείσε
να μη μας αποδιώξουν από δω.
Πόσο κουραστικό κάποιος για να ’σαι.
Φριχτό. Σαν ένας βάτραχος, φρονώ,
για σένα να μιλά, ξυπνάς-κοιμάσαι,
σ’ έκπληκτο βάλτο δείλι-πρωινό.
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Ακολουθεί μετάφραση, με ρίμα, από την Άννα Δασκαλοπούλου (σ.σ. η Άννα Δασκαλοπούλου, στην ποιητική συλλογή: "Έμιλυ Ντίκινσον, Ζωή - Ποιήματα", εκδ. Ζαχαρόπουλος, μετέφρασε με ρίμα (τα) ποιήματα τής Emily Dickinson, όπως το παρόν και αυτό που αναρτήθηκε ενωρίτερα στο ιστολόγιο)
Εγώ δεν είμαι τίποτα. Ποιος είσαι;
Κι εσύ κανένας σαν κι εμέ; Κι οι δυο
ζευγάρι τότε, μα το στόμα κλείσε
να μη μας αποδιώξουν από δω.
Πόσο κουραστικό κάποιος για να ’σαι.
Φριχτό. Σαν ένας βάτραχος, φρονώ,
για σένα να μιλά, ξυπνάς-κοιμάσαι,
σ’ έκπληκτο βάλτο δείλι-πρωινό.
και μια απόδοση του ιστολόγου:
Μια Καμία είμαι! Εσύ ποιος είσαι;
Μήπως κι εσύ ένας Κανένας είσαι;
Μα τότε υπάρχει από μας ένα ζευγάρι!
Μη μιλήσεις! θα μαθευόταν, ξέρεις!
Πόσο βαρετό Κάποιος να είσαι!
Πόσο ανοιχτό· σαν ένας Βάτραχος
Που κοάζει τον Ιούνη με τις μεγάλες μέρες
Σ’ ένα Βάλτο θαυμαστικό!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου