He preached upon “Breadth” till it argued him narrow –
The Broad are too broad to define
And of “Truth” until it proclaimed him a Liar –
The Truth never flaunted a Sign -
Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun –
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!
Ακολουθεί μετάφραση, με ρίμα, από την Άννα Δασκαλοπούλου (σ.σ. η Άννα Δασκαλοπούλου, στην ποιητική συλλογή: "Έμιλυ Ντίκινσον, Ζωή - Ποιήματα", εκδ. Ζαχαρόπουλος, μετέφρασε με ρίμα (τα) ποιήματα τής Emily Dickinson)
Για την ευρύτητα του πνεύματος μιλούσε
κι εκείνο κούφιο και κενό τον μαρτυρούσε.
Μπορεί κανένας το αχανές να καθορίσει;
Για την αλήθεια να κηρύξει είχε θελήσει,
μ’ αυτή φανέρωσε πως ψεύτης είχε γίνει,
γιατί η αλήθεια παρουσία δεν μας δίνει
φανταχτερή· ξεκάθαρα δεν καμαρώνει
μήτε σημαία σε κοντάρι δεν σηκώνει.
Χάθηκε η απλότητα απ’ την κίβδηλη θωριά του,
καθώς τη μούχλα το χρυσό κρατά μακριά του.
Πώς, τάχα, θα ‘νιώθε ο Χριστός αν συναντήσει
κάποιον, που τόσες αρετές έχουν κοσμήσει;
και μια απόδοση τού ιστολόγου:
Για το Άπειρο κήρυττε μέχρι που στενόμυαλο τον έδειξε -
Το Άπειρο είναι τόσο ευρύ να οριστεί
Και για την Αλήθεια μέχρι που ψεύτη τον ανέδειξε –
Η Αλήθεια κρύπτεσθαι φιλεῖ - (*)
Η πλαστή του παρουσία την απλότητα έδιωξε
Όπως ο Χρυσός τούς σιδηροπυρίτες αποφεύγει –
Με πόση ο αθώος Χριστός σύγχυση θα γεμίσει
Αν έναν άνθρωπο ικανότητας τέτοιας συναντήσει;
(*) Ηράκλειτος: Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου