16 Μαΐου 2019

He preached upon “Breadth” ... [Emily Dickinson]


He preached upon “Breadth” till it argued him narrow –
The Broad are too broad to define 
And of “Truth” until it proclaimed him a Liar –
The Truth never flaunted a Sign -

Simplicity fled from his counterfeit presence 
As Gold the Pyrites would shun –
What confusion would cover the innocent Jesus 
To meet so enabled a Man!

Ακολουθεί μετάφραση, με ρίμα, από την Άννα Δασκαλοπούλου (σ.σ. η Άννα Δασκαλοπούλου, στην ποιητική συλλογή: "Έμιλυ Ντίκινσον, Ζωή - Ποιήματα", εκδ. Ζαχαρόπουλος, μετέφρασε με ρίμα (τα) ποιήματα τής Emily Dickinson)

Για την ευρύτητα του πνεύματος μιλούσε 
κι εκείνο κούφιο και κενό τον μαρτυρούσε. 
Μπορεί κανένας το αχανές να καθορίσει;
Για την αλήθεια να κηρύξει είχε θελήσει,

μ’ αυτή φανέρωσε πως ψεύτης είχε γίνει, 
γιατί η αλήθεια παρουσία δεν μας δίνει 
φανταχτερή· ξεκάθαρα δεν καμαρώνει 
μήτε σημαία σε κοντάρι δεν σηκώνει.

Χάθηκε η απλότητα απ’ την κίβδηλη θωριά του, 
καθώς τη μούχλα το χρυσό κρατά μακριά του. 
Πώς, τάχα, θα ‘νιώθε ο Χριστός αν συναντήσει 
κάποιον, που τόσες αρετές έχουν κοσμήσει;


και μια απόδοση τού ιστολόγου:


Για το Άπειρο κήρυττε μέχρι που στενόμυαλο τον έδειξε -
Το Άπειρο είναι τόσο ευρύ να οριστεί
Και για την Αλήθεια μέχρι που ψεύτη τον ανέδειξε –
Η Αλήθεια κρύπτεσθαι φιλεῖ - (*)

Η πλαστή του παρουσία την απλότητα έδιωξε
Όπως ο Χρυσός τούς σιδηροπυρίτες αποφεύγει –
Με πόση ο αθώος Χριστός σύγχυση θα γεμίσει
Αν έναν άνθρωπο ικανότητας τέτοιας συναντήσει;

(*) Ηράκλειτος: Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.

Δεν υπάρχουν σχόλια: