06 Οκτωβρίου 2022

Five (5) haiku [Paul Éluard]

Στο διαδίκτυο (ενδεικτικά: poemhunter.com και allpoetry.com) έχουνε δημοσιευθεί, σε αγγλική μετάφραση, πέντε (5) ποιήματα χαϊκού τού Paul Eluard:

The wind
Undecided
Rolls a cigarette of air

The mute girl talks:
It is art's imperfection.
This impenetrable speech.

The motor car is truly launched:
Four martyrs' heads
Roll under the wheels.

Ah! a thousand flames, a fire,
The light, a shadow!
The sun is following me.

A feather gives to a hat
A touch of lightness:
The chimney smokes.
  
Τα οποία, εδώ: robertfrostsbanjo.blogspot, έχουνε δημοσιευθεί σε μετάφραση John Hayes:

The wind
Hesitant
Rolls a cigarette out of air.

The mute girl speaks
This is art’s imperfection
This dark language.

The automobile’s really launched
Four martyr’s heads
Roll under the wheels.

Ah! a thousand flames, a fire, the light,
A shadow!
The sun’s following me.

A feather lends a hat
An air of lightness
The chimney’s smoking.

Στην ιστοσελίδα: terebess.hu, έχουνε δημοσιευθεί έντεκα (11) χαϊκού τού Paul Eluard, στην πρωτότυπη γλώσσα, τα γαλλικά. Τα προηγούμενα αναφερόμενα πέντε (5) είναι αποδόσεις ως εξής:   
το 1ο είναι απόδοση στα αγγλικά τού 2ου
το 2ο είναι απόδοση στα αγγλικά τού 6ου
το 3ο είναι απόδοση στα αγγλικά τού 7ου
το 4ο είναι απόδοση στα αγγλικά τού 9ου και
το 5ο είναι απόδοση στα αγγλικά τού 11ου.

Ακολουθεί μια απόδοση, των εν λόγω πέντε (5) χαϊκού, στα ελληνικά, από τον ιστολόγο, με οδηγό τον κανόνα των 17 συλλαβών (εδώ 5-5-7 / 5-7-5):


Καπνός τσιγάρου
Στριφογυρίζει
Διστακτικός αέρας.

Βουβή κοπέλα
Λόγος σκοτεινός
Ημιτελής ως τέχνη.

Βγήκε τού δρόμου
Νεκροί στις ρόδες
Τέσσερις επιβάτες.

Να! Χίλιες φλόγες
Το φως, μια σκιά
Ο ήλιος ξοπίσω μου.

Φτερό καπέλου
Καπνός τής καμινάδας
Αρύς αέρας.

Δεν υπάρχουν σχόλια: