Σε νιώθω, πρόσωπο δικό μου, πως είσαι Πουλί –
Γιατί πετάς!
Σε νιώθω, πρόσωπο δικό μου, πως είσαι Θνητό,
Γιατί πεθαίνεις!
Κεντριά έχεις, όπως η Μέλισσα!
Αχ! πρόσωπο μου παράξενο!
Με μπερδεύεις!
My friend must be a Bird –
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
92
Σημ. Η Suzan Kornfeld αναφέρει πως το φιλικό πρόσωπο, στο οποίο αναφέρεται η Emily Dickinson, είναι (ή τέλος πάντων κατά πάσα πιθανότητα θεωρείται πως είναι) η κουνιάδα και αγαπημένη της φίλη Sue.
Όμως ένα ποίημα ερμηνεύεται, στον κάθε αναγνώστη, με βάση τις δικές του εμπειρίες, σκέψεις και επιθυμίες, αλλιώς δεν τον αγγίζει βαθιά. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να αφήνεται ανοιχτή κάθε ερμηνεία ακόμα ίσως και αυτή που θα έβλεπε τον όρο / φράση «my friend» να αφορά την ίδια την ποιήτρια. Ένα άλλο (σχετικό πάντως) πρόβλημα έχει να κάνει με τη μετάφραση, από τα αγγλικά στα ελληνικά, αυτού ακριβώς του όρου, «my friend»: στα αγγλικά αφορά και τα δυο φύλα ενώ στα ελληνικά όχι. Μια απόδοση του ως «Η φίλη μου», με βάση όσα ειπώθηκαν, είναι σωστή αλλά περιορίζει.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου