Ν’ αγοράσω ένα χαμόγελο Ήρθα – σήμερα –
Ένα απλό χαμόγελο μονάχα –
Το πιο μικρό στο πρόσωπό σου επάνω
Θα μου ‘ναι μια χαρά –
Αυτό που σ’ άλλον κανέναν δεν θα λείψει
Αν και πολύ μικρό, θα λάμψει –
Μπρος στον πάγκο ικέτισσα – κύριε –
Αντέχετε να πουλήσετε –
Έχω Διαμάντια – στα δάκτυλά μου!
Τι ‘ναι τα Διαμάντια το γνωρίζετε!
Και Ρουμπίνια – σαν Αίμα Δειλινό –
Και Τοπάζια – σαν τ’ αστέρι!
Καλό «Παζάρι» θα ‘ταν για Εβραίο!
Πείτε – Μπορώ να το ‘χω – Κύριε;
I Came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I'm pleading at the "counter" – sir –
Could you afford to sell –
I've Diamonds – on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – May I have it – Sir?
223
Σημείωση: το ποίημα αυτό είναι ένα από τα σαράντα που είχε στείλει στον Samuel Bowles, εκδότη και αρχισυντάκτη τής εφημερίδας τής Νέας Αγγλίας: Springfield Repuplican, ο οποίος ήτανε παντρεμένος και αυτό βεβαίως εξηγεί πλήρως στίχους όπως: «But just a single smile –» ή «Say – May I have it – Sir?».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου