24 Μαΐου 2024

Song to the Mountains [Pawnee]

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ

I
Τα βουνά ορθώνονται πάνω απ’ το μονοπάτι που πηγαίνουμε·
Πέρα κει, η κορυφή τώρα σηκώνεται, κοφτερή και ευκρινής·
Να! Με την ψηλότερή της αιχμή να στέκεται ανυψωμένη,
Προς τα κει πάμε, μιας και κει ο δρόμος μας βρίσκεται.
ΙΙ
Τα βουνά ορθώνονται πάνω απ’ το μονοπάτι που πηγαίνουμε· 
Η απόμακρη κορυφή σηκώνεται πια μπροστά μας, κοφτερή και ευκρινής·
Να! Σκαρφαλώνουμε, την κορφή κοντεύοντας· 
Πιο απότομα το μονοπάτι ανεβαίνει και κατεβάζουμε ρυθμό.
ΙΙΙ
Τα βουνά ορθώνονται πάνω απ’ το μονοπάτι που πηγαίνουμε·     
Στην απόμακρη κορυφή, που σηκώνεται κοφτερή και ευκρινής,
Να μας τώρα στην ψηλότερη της αιχμή·
Τα πόδια μας στηρίζοντας σωστά, ασφαλείς στεκόμαστε.
IV
Τα βουνά ορθώνονται πάνω απ’ το μονοπάτι που πηγαίνουμε·
Στην απόμακρη κορυφή που τόσο κοφτερή και ευκρινής σηκώνονταν,
Να μας τώρα στην ψηλότερη της επάνω αιχμή·
Εκεί επιτέλους ξεκουραζόμαστε και τραγουδάμε το τραγούδι μας.  


SONG TO THE MOUNTAINS

Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak now rises sharp and clear;
Behold! It stands with its head uplifted,
Thither we go, since our way lies there.
II
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak now rises sharp and clear;
Behold! We climb, drawing near its summit;
Steeper grows the way and slow our steps.
III
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak that rises sharp and clear,
Behold us now on its head uplifted;
Planting there our feet, we stand secure.
IV
Mountains loom upon the path we take;
Yonder peak that rose so sharp and clear,
Behold us now on its head uplifted;
Resting there at last we sing our song.

Πηγή: gutenberg.org 

2 σχόλια:

Βερμπάσκο Άκαυλο είπε...

Γιώργο καλημέρα. Ταυτίστηκα!

Γιώργος Πρίμπας είπε...

Άννα καλημέρα! Χαίρομαι που σου άρεσε! Να σαι καλά!