14 Ιουνίου 2024

Πέντε (5) haiku τού Kobayashi Issa [小林 一茶, 15.06.1763 – 05.01.1828]


.暑き日に何やら埋る烏哉
in the hot day
what's buried there?
crow

καύσωνας – κοράκι,
τι ψάχνεις εκεί
να βρεις θαμμένο;


.暑き日の宝と申す小薮哉
a hot day's treasure
they say, little clump
of trees

μέρα καύσωνα –
ο θησαυρός της:
μικρή συστάδα δέντρων


.暑き日や爰にもごろりごろごろ寝
hot day –
here too everyone
curled to sleep

μέρα καύσωνα –
και εδώ όλοι
γυρισμένοι κοιμούνται

(σ.σ. σύμφωνα με το μεταφραστή στα αγγλικά, το ανωτέρω αναφέρεται σε βουδιστικό ναό. Τις πολύ ζεστές μέρες οι μοναχοί και οι επισκέπτες ξαπλώνουνε στην κεντρική αίθουσα και κοιμούνται. Ο Issa θεωρούσε πως είναι το μόνο σωστό πράγμα που πρέπει να κάνουμε όταν έχει πολύ ζέστη.)

 
.暑き日や棚の蚕の食休
hot day –
the silkworms take a break
from their eating

μέρα καύσωνα –
οι μεταξοσκώληκες
δεν ζητούν τροφή


.あつき日も子につかはるる乙鳥哉
even on a hot day
out for the children...
swallows

αν και καύσωνας
τα χελιδόνια
γυρνούν για τα παιδιά τους 



Δεν υπάρχουν σχόλια: