Η Θάλασσα και ο Άνθρωπος
Δεν θα δαμάσεις τη θάλασσα αυτή
ούτε με σεμνότητα ούτε σε έκταση.
Αλλά μπορείς να γελάς
στο πρόσωπό της.
Το γέλιο
εφευρέθηκε από κείνους
που ζούνε για λίγο
σα μια έκρηξη γέλιου.
Η αιώνια θάλασσα
δεν θα μάθει ποτέ να γελά.
The Sea and the Man
You will not tame this sea
either by humility or rapture.
But you can laugh
in its face.
Laughter
was invented by those
who live briefly
as a burst of laughter.
The eternal sea
will never learn to laugh.
Η απόδοση στα αγγλικά των Czeslaw Milosz και Leonard Nathan
Ήτανε Τυχερός
Ο γέρος άντρας
βγαίνει από το σπίτι του κρατώντας βιβλία.
Ένας γερμανός στρατιώτης τού αρπάζει τα βιβλία
και τα πετά στη λάσπη.
Ο γέρος άντρας τα σηκώνει,
ο στρατιώτης τον κτυπά στο πρόσωπο.
Ο γέρος άντρας πέφτει,
ο στρατιώτης τον κλωτσά και φεύγει.
Ο γέρος άντρας
κείτεται στη λάσπη ματωμένος.
Από κάτω του νοιώθει
τα βιβλία.
He Was Lucky
The old man
leaves his house, carries books.
A German soldier snatches his books
flings them in the mud.
The old man picks them up,
the soldier hits him in the face.
The old man falls,
the soldier kicks him and walks away.
The old man
lies in mud and blood.
Under him he feels
the books.
Πηγή: poemhunter.com.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου