All day long wearing
a hat that wasn't
On my head
Η προφανής απόδοση: «καθ’ όλη τη μέρα φορούσα ένα καπέλο που δεν ήταν στο κεφάλι μου» ή μια προσαρμοσμένη στο 17συλλαβο:
«Όλη τη μέρα
Φορώ καπέλο –
Όχι στο κεφάλι μου»
…δεν βγάζει νόημα εκτός αν δούμε τις λέξεις «hat» ή / ή και «head» με τις σημασίες που έχουνε στην αργκό (slang) διάλεκτο. Από τις διάφορες σημασίες, αυτές που κατά την άποψή μου παράγουνε νόημα αφορούνε τη λέξη «hat». Είτε με τη σημασία: «προφυλακτικό / καπότα» είτε με τη σημασία που κατά την άποψή μου είναι πιθανότερη: «ρόλος». Ο Jack Kerouac αφήνει ανοιχτό το με ποια σημασία την χρησιμοποίησε και αυτό προσθέτει στο ποιητικό αποτέλεσμα. Σε κάθε περίπτωση βέβαια είναι αναφαίρετο δικαίωμα τού αναγνώστη, σύμφωνα με τις δικές του προσλαμβάνουσες, να επιλέξει συνειδητά ή να του παραχθεί ασυνείδητα η σημασία που διαβάζει.
Ακολουθούνε δυο αποδόσεις με βάση αυτές τις δύο σημασίες.
Όλη τη μέρα
Την πέρασα φορώντας
προφυλακτικά
Όλη τη μέρα
– στη δουλειά και στο σπίτι –
Υποκρίνομαι
Πηγή πρωτότυπου: terebess.hu.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου