24 Ιουνίου 2025

Qalagánguasê [Greenland’s Eskimos]

ΚΑΛΑΓΚΑΝΓΚΟΥΑΣ, ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΠΕΡΑΣΕ ΣΤΗ ΓΗ ΤΩΝ ΦΑΝΤΑΣΜΑΤΩΝ  

Κάποτε ζούσε ένα αγόρι που ονομαζότανε Καλαγκάνγκουας. Οι γονείς του ζούσανε σ’ ένα μέρος που οι παλίρροιες ήτανε πολύ έντονες. Μια μέρα φάγανε φύκια και πέθαναν από αυτά. Έτσι έμεινε μόνο μια αδερφή για να φροντίζει τον Καλαγκάνγκουας, αλλά δεν άργησε να πεθάνει κι αυτή κι έτσι μείνανε μόνο ξένοι για να τον φροντίζουν.
Ο Καλαγκάνγκουας δεν είχε δυνάμεις γιατί το κάτω μέρος τού σώματός του ήτανε παράλυτο. Μια μέρα που οι άλλοι είχανε βγει για κυνήγι, έμεινε μόνος στο σπίτι. Καθόταν εκεί ολομόναχος όταν ξαφνικά άκουσε έναν ήχο. Φοβήθηκε και με μεγάλο πόνο κατάφερε να συρθεί έξω από το σπίτι, στο διπλανό του (σπίτι). Εκεί βρήκε μια κρυψώνα πίσω από τα δερμάτινα κρεμασμένα ριχτάρια. Την ώρα που κρυβόταν εκεί, άκουσε ξανά ένα θόρυβο και στη συνέχεια μπήκε μέσα ένα φάντασμα.
«Α! Υπάρχουν άνθρωποι εδώ!»
Το φάντασμα πήγε στη σκάφη, η οποία ήτανε γεμάτη νερό, και ήπιε αδειάζοντας την κουτάλα δύο φορές.
«Ευχαριστώ για το ποτό που, εγώ ο διψασμένος, πήρα», είπε το φάντασμα. «Έτσι ήθελα να πίνω όταν ζούσα στη γη», είπε και στη συνέχεια βγήκε έξω.
Τώρα το αγόρι άκουσε τούς συγχωριανούς του να πλησιάζουνε και να μαζεύονται έξω από το σπίτι. Μετά αρχίσανε να σέρνονται προς τα μέσα, από την είσοδο.
«Ο Καλαγκάνγκουας δεν είναι εδώ», είπαν, όταν μπήκανε μέσα.
«Εδώ είμαι», είπε το αγόρι. «Κρύφτηκα εδώ επειδή μπήκε ένα φάντασμα, το οποίο ήπιε νερό από τη σκάφη εκεί».
Κι όταν πήγανε να δούνε τη σκάφη με το νερό, είδαν ότι κάτι είχε πιει από αυτήν.
Κάποια στιγμή αργότερα, συνέβη ξανά όλοι οι άνθρωποι να βρίσκονται έξω για κυνήγι και ο Καλαγκάνγκουας να είναι μόνος στο μέρος. Έτσι όπως καθότανε στο σπίτι ολομόναχος, ξαφνικά οι τοίχοι και ο σκελετός τού σπιτιού αρχίσανε να τρίζουνε και την επόμενη στιγμή ένα πλήθος φαντασμάτων μπήκε μες στο σπίτι, το ένα μετά το άλλο. Το τελευταίο ήταν ένα που γνώριζε γιατί ήταν η αδερφή του, η οποία είχε πεθάνει λίγο καιρό πριν.
Και τώρα τα φαντάσματα καθόντουσαν στο πάτωμα κι αρχίσανε να παίζουν· πάλευαν, έλεγαν ιστορίες και γελούσανε συνέχεια.
Στην αρχή ο Καλαγκάνγκουας τα φοβόταν, αλλά τελικά, άρχισε να του είναι ευχάριστο που περνούσε τη νύχτα με αυτά. Και μόνο όταν ακούστηκαν οι χωρικοί να επιστρέφουν, αυτά φύγανε βιαστικά.
«Τώρα πρόσεχε να μην λες ιστορίες», είπε το φάντασμα, «γιατί αν κάνεις όπως λέμε, τότε θα ξαναποκτήσεις δύναμη και δεν θα υπάρχει τίποτα που δεν θα μπορείς να κάνεις». Και ένα προς ένα βγήκαν έξω απ’ την είσοδο. Μονάχα η αδερφή τού Καλαγκάνγκουας κοντοστάθηκε και δεν βγήκε αμέσως και αυτό επειδή ο αδερφός της φρόντιζε το μικρό της παιδί, και το άγγιγμά του την σταμάτησε. Αλλά οι κυνηγοί επιστρέφανε και ήταν αρκετά κοντά όταν αυτή γλίστρησε έξω. Μάλιστα μπορούσε κανείς να δει τη σκιά ενός ζευγαριού ποδιών.
«Τι ήταν αυτό», είπε κάποιος. «Έμοιαζε μ’ ένα ζευγάρι πόδια να εξαφανίζονται».
«Άκουσε, και θα σου πω», είπε ο Καλαγκάνγκουας, που ήδη ένιωθε τη δύναμή του να επιστρέφει. «Το σπίτι ήτανε γεμάτο κόσμο. Αυτοί κάνανε τη νύχτα να περάσει ευχάριστα για μένα, και τώρα, λένε, είναι να ξαναγίνω δυνατός».
Αλλά μόλις το αγόρι είπε αυτά τα λόγια, οι δυνάμεις αρχίσανε σιγά σιγά να το εγκαταλείπουν.
«Ο Καλαγκάνγκουας είναι να λάβει μέρος σ’ ένα διαγωνισμό τραγουδιού», τους άκουσε να λένε, καθώς ήταν ξαπλωμένος εκεί. Και μετά αυτοί δέσανε το αγόρι σ’ ένα στύλο τού σκελετού τού σπιτιού και το αφήσανε να αιωρείται μπρος-πίσω, καθώς προσπαθούσε να χτυπήσει το τύμπανο. Μετά από αυτό, όλοι ετοιμαστήκανε και ξεκινήσανε για το διαγωνισμό τραγουδιού τους και αφήσανε το κουτσό αγόρι πίσω στο σπίτι, ολομόναχο. Και ήταν εκεί ολομόναχο, όταν η μητέρα του, η οποία είχε πεθάνει εδώ και πολύ καιρό, μπήκε μέσα με τον πατέρα του.
«Γιατί είσαι εδώ μόνος;» ρώτησαν.
«Είμαι κουτσός», είπε το αγόρι, «και όταν οι άλλοι πήγανε σ’ ένα διαγωνισμό τραγουδιού, με αφήσανε πίσω».
«Έλα μαζί μας», είπαν ο πατέρας και η μητέρα του.
«Ίσως είναι καλύτερα έτσι», είπε το αγόρι.
Έτσι, το οδήγησαν έξω και το μεταφέρανε στη χώρα των φαντασμάτων. Έτσι λοιπόν ο Καλαγκάνγκουας έγινε φάντασμα.
Μάλιστα λέγεται ότι ο Καλαγκάνγκουας έγινε γυναίκα όταν τον μετατρέψανε σε φάντασμα. Οι συγχωριανοί του δεν τον ξαναείδανε ποτέ.


QALAGÁNGUASÊ, WHO PASSED TO THE LAND OF GHOSTS

There was once a boy whose name was Qalagánguasê; his parents lived at a place where the tides were strong. And one day they ate seaweed and died of it. Then there was only one sister to look after Qalagánguasê, but it was not long before she also died, and then there were only strangers to look after him.
Qalagánguasê was without strength, the lower part of his body was dead, and one day when the others had gone out hunting, he was left alone in the house. He was sitting there quite alone, when suddenly he heard a sound. Now he was afraid, and with great pain he managed to drag himself out of the house into the one beside it, and here he found a hiding place behind the skin hangings. And while he was hiding there, he heard a noise again, and in walked a ghost.
"Ai! There are people here!"
The ghost went over to the water tub and drank, emptying the dipper twice.
"Thanks for the drink which I thirsty one received," said the ghost. "Thus, I wanted to drink when I lived on earth." And then it went out.
Now the boy heard his fellow villagers coming up and gathering outside the house, and then they began to crawl in through the passageway.
"Qalagánguasê is not here," they said, when they came inside.
"Yes, he is," said the boy. "I hid in here because a ghost came in. It drank from the water tub there."
And when they went to look at the water tub, they saw that something had been drinking from it.
Then sometime after, it happened again that the people were all out hunting, and Qalagánguasê alone in the place. And there he sat in the house all alone, when suddenly the walls and frame of the house began to shake, and next moment a crowd of ghosts came tumbling into the house, one after the other, and the last was one whom he knew, for it was his sister, who had died but a little time before.
And now the ghosts sat about on the floor and began playing; they wrestled, and told stories, and laughed all the time.
At first Qalagánguasê was afraid of them, but at last he found it a pleasant thing to make the night pass. And not until the villagers could be heard returning did, they hasten away.
"Now mind you do not tell tales," said the ghost, "for if you do as we say, then you will gain strength again, and there will be nothing you cannot do." And one by one they tumbled out of the passageway. Only Qalagánguasê's sister could hardly get out, and that was because her brother had been minding her little child, and his touch stayed her. And the hunters were coming back, and quite close, when she slipped out. One could just see the shadow of a pair of feet.
"What was that," said one. "It looked like a pair of feet vanishing away."
"Listen, and I will tell you," said Qalagánguasê, who already felt his strength returning. "The house has been full of people, and they made the night pass pleasant for me, and now, they say, I am to grow strong again."
But hardly had the boy said these words, when the strength slowly began to leave him.
"Qalagánguasê is to be challenged to a singing contest," he heard them say, as he lay there. And then they tied the boy to the frame post and let him swing backwards and forwards, as he tried to beat the drum. After that, they all got ready, and set out for their singing contest, and left the lame boy behind in the house all alone. And there he lay all alone, when his mother, who had died long since, came in with his father.
"Why are you here alone?" they asked.
"I am lame," said the boy, "and when the others went off to a singing contest, they left me behind."
"Come away with us," said his father and mother.
"It is better so, perhaps," said the boy.
And so, they led him out, and bore him away to the land of ghosts, and so Qalagánguasê became a ghost.
And it is said that Qalagánguasê became a woman when they changed him to a ghost. But his fellow villagers never saw him again.

Πηγή: gutenberg.org.  

Δεν υπάρχουν σχόλια: