09 Δεκεμβρίου 2025

Δύο (2) haiku τού Kobayashi Issa [小林 一茶, 15.06.1763 – 05.01.1828]


.亡母や海見る度に見る度に

my dead mother--
every time I see the ocean
every time...

η νεκρή μου μητέρα –
κάθε φορά που βλέπω τον ωκεανό
κάθε φορά…

και μια πιο ελεύθερη απόδοση, προσαρμοσμένη στον κανόνα των 17συλλαβών, αλλά με αμβλυμμένη την ένταση συγκριτικά με  το κατά λέξη μεταφρασμένο:

στον ωκεανό
βλέπω – πάντοτε
τη νεκρή μου μητέρα 


.人の世や木の葉かくさへ叱らるる

the human world--
even raking leaves
brings a scolding

ανθρωπότητα –
και φύλλα να σκουπίσεις
σε επιπλήττουν

ανθρωπότητα –
και για φύλλα να γράψεις
σε επιπλήττουν

Το: かく – βλέπε την κατωτέρω ιστοσελίδα – σημαίνει
είτε γράφω (σύμφωνα με τον Lewis Mackenzie – The Autumn Wind,  1957, επανέκδοση 1984 – σχετίζεται να τη μητριά του και τη σκληρή συμπεριφορά της προς το πρόσωπό του) 
είτε σκουπίζω – μαζεύω (σύμφωνα με τον Shinji Ogawa* ενδέχεται να σχετίζεται με τον τρόπο με τον οποίο ως παιδί μάζευε και στοίβαζε ξερά φύλλα καθιστώντας τα για παράδειγμα δύσκολο να χρησιμοποιηθούν από τους γείτονες του ως καύσιμο). 

Πηγή: haikuguy.com-issa. 

* Ο Shinji Ogawa είναι σύγχρονος ποιητής και μελετητής του  χαϊκού, γνωστός για τα διορατικά του σχόλια, ιδιαίτερα στα έργα των Basho και Issa, συχνά επανερμηνεύοντας τα ποιήματά τους για να αποκαλύψει βαθύτερα νοήματα τα οποία σχετίζονται με τον ιαπωνικό πολιτισμό και ιστορία καθώς και τη βουδιστική έννοια τής προσωρινότητας.  

Δεν υπάρχουν σχόλια: