Ο διαρκής πόλεμος
Πέρσι στα ψηλότερα πολεμήσανε τα μέρη, στην κοιλάδα τού Son Kan,
Φέτος στις ψηλές των βουνών Leek οροσειρές,
Μάχονται ακόμα... μάχονται!...
Τα ξίφη και τις πανοπλίες τους στα παγωμένα πλύνανε νερά, της θάλασσας Tiao Chih•
Τ’ άλογα τους, που πάνω στα βουνά Tien λευτέρωσαν,
Για λιγοστά ψάχνουνε χόρτα στο λευκό το χιόνι.
Για πάρα πολλά έχουνε χρόνια πολεμήσει, δέκα χιλιάδες li από τα σπίτια τους μακριά• (*)
Οι πανοπλίες τους φθαρθήκαν, οι στρατιώτες γεράσαν...
Ω! οι πολεμόχαροι Τάταροι.
Γι’ αυτούς, ανθρώπους να σκοτώνουνε σαν τ’ όργωμα είναι,
Όργωμα, απ’ ανέκαθεν, στις έρημους με τα λευκά σπαρμένα κόκκαλα!
Πόσο μάταιο ήτανε το Μεγάλο Τείχος που ‘φτιαξε ο Αυτοκράτορας,
Να σταματήσει ελπίζοντας τις μανιασμένες εκείνες ορδές.
Όπου το τείχος στέκεται, μέχρι πίσω στων Χαν τη Δυναστεία,
Οι φλόγες των πυρσών καίνε διαρκώς.
Οι φλόγες εξακολουθούν, των πυρσών να καίνε•
Ο πόλεμος δεν θα πάψει ποτέ!...
The long war
They fought last year by the upper valley of Son-Kan,
This year by the high ranges of the Leek Mountains,
They are still fighting . . . fighting! . . .
They wash their swords and armor in the cold waves of the Tiao-Chih Sea;
Their horses, turning loose over the Tien Mountains,
Seek the meagre grasses in the white snow.
Long, long have they been fighting, full ten thousand li away from home;
Their armor is worn out, the soldiers grown old. . . .
Oh, the warlike Tartars!
To them manslaughter is their plowing,
Plowing, oh from ancient times, in the fields of white bones and yellow sands!
It was in vain that the Emperor of Chin built the Great Wall,
Hoping to shut out those fiery hordes.
Where the wall stands, down to the Han Dynasty,
The beacon fires are still burning.
The beacon fires keep on burning;
The war will never cease! . . .
Πηγή αγγλικής μετάφρασης από την οποία έγινε η απόδοση στα ελληνικά: poetryfoundation.org.
(*) 1 li = 415,8 μέτρα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου