22 Σεπτεμβρίου 2022

Ένα χαϊκού τού Matsuo Bashō (松尾 芭蕉, 1644 – 1694)


Autumn moonlight – 
a worm digs silently
into the chestnut.

Πηγή: poetrysoup.com. 


κατά λέξη απόδοση:

φθινοπωρινό σεληνόφως – 
ένα σκουλήκι σκάβει σιωπηλά
μες στο κάστανο.

ή (εναλλακτικά, αν ως chestnut θεωρήσουμε ότι αναφέρεται σε καστανιά, κάτι απίθανο βέβαια αφού τα κάστανα ωριμάζουνε και συλλέγονται αρχές με μέσα Φθινοπώρου και σε κάθε περίπτωση ένα σκουλήκι κατά κανόνα θα επιχειρήσει να μπει μες στους καρπούς των φυτών παρά στο βλαστό)  

φθινοπωρινό σεληνόφως – 
ένα σκουλήκι σκάβει σιωπηλά
μες στην καστανιά.

Αν θέλουμε, στην εκτός τής κατά λέξη απόδοσης στα ελληνικά, να τηρήσουμε τον κανόνα των 17 συλλαβών θα πρέπει να μην περιληφθούνε κάποια πράγματα (κ.λπ.). Και αυτό επειδή στην αγγλική απόδοση τού ποιήματος χαϊκού τού Μπασό, αναφέρονται πέντε πράγματα (κ.λπ.), που ενώ στα αγγλικά αποδίδονται με μονοσύλλαβες ή δισύλλαβες λέξεις, στα ελληνικά αποδίδονται με λέξεις περισσότερων συλλαβών. Εναλλακτικά θα πρέπει η απόδοση να κινηθεί εκτός του κανόνα των 17 συλλαβών τού χαϊκού, όπως στην τρίτη από τις κατωτέρω αποδόσεις, η οποία έγινε στη φόρμα τού τάνκα, στην οποία το ποίημα συνίσταται από δύο στροφές: η πρώτη είναι στη φόρμα τού χαϊκού ενώ η δεύτερη αποτελείται από δυο 7σύλλαβους στίχους.  

Στο σεληνόφως
Ένα σκουλήκι σκάβει
Μες σε κάστανο.

---

Ένα σκουλήκι
Σε ώριμο κάστανο
Σκάβει σιωπηλά

---

Φθινοπωρινή νύχτα.
Ένα σκουλήκι
Στο σεληνόφως.

Σκάβει σιωπηλά να μπει
Σε ώριμο κάστανο.

Δεν υπάρχουν σχόλια: