山猫も恋は致すや門のぞき
even the wild cat
looks for sex...
peeking in the gate
ως και η γάτα
ψάχνει έρωτα –
ρίχνει ματιές
στην πύλη
.のさのさと恋をするかの蛙哉
enjoying your sex
so shamelessly?
frogs
μα πόσο αυθόρμητα
ευχαριστιέστε
το σεξ; – βατράχια*
*σύμφωνα με τον μεταφραστή από
τα γιαπωνέζικα στα αγγλικά,
David G.
Lanoue (βλέπε την ιστοσελίδα
http://haikuguy.com/issa/), με βάση τη λέξη κλειδί (όπως τη χαρακτηρίζει):
のさ のさ, την οποία χρησιμοποίησε, ο
Issa, και σε συνδυασμό με άλλα του
χαϊκού, στο χαϊκού αυτό, εκφράζει ως ευτυχές το γεγονός ότι τα βατράχια
απολαμβάνουνε τον έρωτά τους ανεπηρέαστα από τον άνθρωπο. Αυτό βεβαίως σήμαινε
ότι τη λέξη «
shamelessly»
δεν μπορούσα να την αποδώσω ως «ξεδιάντροπα» ή «χωρίς ντροπή». Η λέξη
«φυσικότητα» (σ.σ. ο πρώτος στίχος θα γινόταν: «με πόση φυσικότητα») θα ήτανε
μάλλον καλύτερη, αλλά υπάρχει και ο κανόνας των 17συλλαβών. Η λέξη «αυθόρμητα»
ελπίζω να μην προδίδει το νόημα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου