27 Σεπτεμβρίου 2024

Πέντε χαϊκού τής Nobuko Katsura

Η Nobuko Katsura, κατά κόσμο Nobuko Niwa, γεννήθηκε στην Οσάκα, στην Ιαπωνία, την 1η Νοέμβρη 1914 και πέθανε το 2004. Στα πέντε της χρόνια κινδύνεψε σοβαρά να πεθάνει από πνευμονία. Άρχισε να γράφει χαϊκού, μετά την αποφοίτησή της από το Λύκειο, υπό την εποπτεία τού ποιητή Sojo Hino. Το Μάρτη τού 1945, όταν αμερικανικά αεροπλάνα βομβαρδίσανε την Οσάκα, το σπίτι τής Nobuko έπιασε φωτιά και μόλις που μπόρεσε να μαζέψει τα χειρόγραφά της, με ποιήματα χαϊκού. Τα εν λόγω ποιήματα χαϊκού δημοσιεύτηκαν αργότερα στη συλλογή «Gekkoo shoo» (Beams of the moon), το 1949.
Θεωρείται μια από τις σημαντικότερες ποιητικές φωνές στο χώρο τού σύγχρονου χαϊκού και έχει εκδώσει αρκετές ποιητικές συλλογές. 
Το 1954 βοήθησε την Katoo Chiyoko να εκδώσει το λογοτεχνικό περιοδικό «Josei haiku» (Γυναικείο χαϊκού). Το 1970 ίδρυσε το περιοδικό «Sooen» (Ο κήπος με γρασίδι), το οποίο εκδίδεται μέχρι και σήμερα. Υπήρξε αντιπρόεδρος τού Συλλόγου Σύγχρονου Χαϊκού τής Ιαπωνίας. Η ποίησής της εξελίχθηκε από μια ελαφρά ερωτική γραφή, στα πρώιμα έργα της, σε μια ήρεμη αλλά γεμάτη συναισθήματα και αισθησιασμό γραφή στη λογοτεχνική της ωριμότητα.
Έχει τιμηθεί με 
-το Βραβείο Γυναικών στο Μοντέρνο Χαϊκού το 1977,
-το Πολιτιστικό και Καλλιτεχνικό Βραβείο τής Οσάκα το 1981 και
-το βραβείο Dakotsu, το 1992. Το εν λόγω βραβείο είναι το πιο διάσημο βραβείο αναφορικά με την ποίηση χαϊκού. Καθιερώθηκε το 1966 προς τιμήν της διάσημης ποιήτριας χαϊκού Iida Dakotsu (1885-1962).

Οι ανωτέρω πληροφορίες και τα τρία πρώτα από τα χαϊκού που ακολουθούν, από την ιστοσελίδα: livinghaikuanthology.com.


beyond the dark
where I disrobe
an iris in bloom

γδύνομαι στο σκοτάδι
μα μια ίριδα, 
πέρα, ανθίζει


wild geese –
between their cries, a slice
of silence

μεταξύ των ουρλιαχτών 
μια στιγμή σιωπής – 
άγριες χήνες


Christmas –
this sadness of being a wife
when did I first feel it?
 
Χριστούγεννα – η θλίψη 
να ‘σαι σύζυγος
πόσο παλιά ‘ναι;


Τέλος τα επόμενα δύο από την ανθολογία τού Makoto Ueda: Far beyond the field-haiku by Japanese women

loosely dressed
I meet with somebody
this night of fireflies

βγήκα ραντεβού
ντυμένη απλά –
νύχτα πυγολαμπίδων 


with nothing
to touch, a dead branch
grabs at the sky

το ξερό κλαδί
μονάχα τον ουρανό
βρήκε να πιαστεί

Δεν υπάρχουν σχόλια: