Η ΨΥΧΗ ΠΟΥ ΖΟΥΣΕ ΣΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΑΓΡΙΩΝ ΖΩΩΝ
Υπήρχε ένας άντρας που έζησε στο Μεγάλο Φιόρδ*, λεγόταν Avôvang και λέγανε για αυτόν πως τίποτα δεν μπορούσε να τον τραυματίσει.
Εκείνη την εποχή τού χρόνου, κοντά στο μεγάλο καλοκαίρι, που δεν νυχτώνει και είναι καλό να κυκλοφορείς έξω, ο αδελφός τού Avôvang στεκότανε δίπλα σε μια τρύπα στον πάγο μέσω της οποίας ανέπνεε μια φώκια.
Και όπως στεκόταν εκεί, τον πλησίασε με ορμή ένα έλκηθρο και όταν τον έφτασε, ο άντρας που το οδηγούσε τού είπε: «Θα έρθουνε πολλά έλκηθρα για να σκοτώσουνε τον αδελφό σου.»
Ο αδελφός (του Avôvang) αμέσως έτρεξε προς το σπίτι να πει αυτό που άκουσε. Κατόπιν έτρεξε μακριά να κρυφτεί σε μια απόκρημνη πλαγιά.
Τα έλκηθρα φτάσανε μπροστά στο σπίτι και ο Avôvang βγήκε να τους συναντήσει, αλλά είχε πάρει μαζί του το δέρμα από το λαιμό ενός σκύλου, που το είχανε χρησιμοποιήσει για να τον τυλίξουν όταν ήταν παιδί. Και τότε, όταν οι άντρες ορμήξανε κατά πάνω του, αυτός, απλά τοποθέτησε αυτό το κομμάτι δέρματος στο έδαφος και στάθηκε πάνω του και τότε όλοι οι εχθροί του δεν μπορούσανε να τον πληγώσουνε με τα όπλα τους, αν και τον μαχαιρώσανε ξανά και ξανά.
Στο τέλος, αυτός μίλησε και τους είπε κοροϊδευτικά: «Όλο μου το σώμα τώρα είναι σαν ένα ξύλο γεμάτο ρόζους, με τα σημάδια από τις πληγές που μου κάνατε, αλλά ακόμα δεν καταφέρατε να με σκοτώσετε.»
Και αφού δεν μπορέσανε να τον πληγώσουνε με τα μαχαίρια τους, σκεφτήκανε και τον σύρανε στην άκρη ενός ψηλού απόκρημνου βράχου για να τον ρίξουνε από εκεί. Αλλά κάθε φορά που τον πιάνανε για τον ρίξουνε κάτω, αυτός μεταμορφωνότανε σε άλλον άντρα που δεν ήταν εχθρός τους. Τελικά αναγκαστήκανε να φύγουν άπρακτοι.
Λεγόταν επίσης, για τον Avôvang, πως κάποτε θέλησε να ταξιδέψει νότια, για να αγοράσει ξύλα, εκεί που τότε, γιατί τώρα δεν το κάνουν, οι άνθρωποι πουλούσανε ξύλα.
Και έτσι, ξεκινήσανε πολλά έλκηθρα μαζί, πηγαίνοντας νότια για να αγοράσουνε ξύλα. Και αφού έκαναν αυτό που θέλανε, ξεκινήσανε για να επιστρέψουνε στα σπίτια τους. Στο δρόμο, σταματήσανε για να ψάξουνε για τρύπες στον πάγο, μέσω των οποίων αναπνέουν οι φώκιες. Και ενώ οι άντρες απασχολιόντουσαν έτσι, οι γυναίκες συνεχίσανε το ταξίδι τους. Ο Avôvang, σε εκείνο το ταξίδι. είχε πάρει μαζί του μια γυναίκα από τους ανθρώπους τού νότου.
Και καθώς οι άντρες στεκόντουσαν εκεί κοιτώντας τις τρύπες των φωκιών στον πάγο, όλοι τους νιώσανε μια επιθυμία για τη γυναίκα τού Avôvang και έτσι προσπαθήσανε να τον σκοτώσουν. Ο Qautaq τον μαχαίρωσε στα μάτια και οι υπόλοιποι τον πιάσανε και τον σπρώξανε να γλιστρήσει μες σε μια από τις τρύπες των φωκιών μες στη θάλασσα.
Βλέποντας αυτά η γυναίκα του, θύμωσε και πήρε τα ξύλα που είχανε φέρει από το νότο και τα έσπασε όλα σε μικρά κομμάτια. Τόσο θυμωμένη ήτανε που έμεινε χήρα.
Κατόπιν, έχοντας χαλάσει τα ξύλα των αντρών, πήγε σπίτι. Αλλά τα έλκηθρα συνέχισαν.
Ξαφνικά μια μεγάλη φώκια εμφανίστηκε στο δρόμο τους, μπροστά τους, στο σημείο που ο πάγος ήτανε λεπτός και γλιστερός. Και καθώς οδηγήσανε τα έλκηθρα κατευθείαν επάνω της, πολλοί πέσανε και πνιγήκανε κατά τη διάρκεια τού κυνηγιού. Και λίγο μετά είδανε πάλι κάτι στο δρόμο τους. Ήτανε μια αλεπού, την οποία ξεκινήσανε για να την κυνηγήσουν, αλλά οδηγώντας με υπερβολική ταχύτητα πάνω σε ένα βουναλάκι από πάγο, πέσανε με φόρα κάτω και σκοτώθηκαν. Μόνο δύο άνδρες δραπετεύσανε και συνεχίσανε το δρόμο τους και είπανε στους υπόλοιπους τι είχε γίνει.
Και ήταν η ψυχή τού Avôvang, τον οποίο τίποτα δεν μπορούσε να πληγώσει, που είχε μεταμορφωθεί πρώτα σε φώκια και μετά σε αλεπού και έτσι προκάλεσε το θάνατο των εχθρών του. Και μετά αποφάσισε να αφήσει τον εαυτό του να γεννηθεί με τη μορφή όλων των άγριων ζώων στη γη, ώστε να πει μια μέρα στους συνανθρώπους του πώς ζουν.
Κάποτε που ήτανε σκύλος, ζούσε με το κρέας που έκλεβε από τα σπίτια. Όταν πιεζότανε για φαγητό, παρακολουθούσε προσεκτικά τούς ανθρώπους στα σπίτια και έτρωγε ό,τι πετούσαν.
Αλλά ο Avôvang σύντομα κουράστηκε να είναι σκύλος, λόγω των πολλών ξυλοδαρμών που είχε υποστεί σε εκείνο το διάστημα τής ζωής του κι έτσι αποφάσισε να γίνει τάρανδος.
Στην αρχή μόνο εύκολο δεν του ήτανε γιατί δεν μπορούσε να ακολουθήσει τους υπόλοιπους τάρανδους όταν έτρεχαν.
«Πώς τεντώνεις τα πίσω πόδια σου για να καλπάσεις;» ρώτησε μια μέρα.
«Κλώτσησε πίσω μακριά προς την πιο απόμακρη μεριά τού ουρανού», απάντησαν. Το έκανε και μετά μπορούσε να συμβαδίζει μαζί τους.
Στην αρχή επίσης δεν ήξερε τι να φάει και γι' αυτό ρώτησε τούς άλλους.
«Φάε βρύα και λειχήνες», του είπαν.
Σύντομα πήρε βάρος με ένα παχύ ξύγκι να εξέχει στην πλάτη του.
Αλλά μια μέρα το κοπάδι δέχτηκε επίθεση από λύκο και όλοι οι τάρανδοι όρμησανε να σωθούνε στη θάλασσα. Εκεί συναντηθήκανε με καγιάκ και κατά τη διάρκεια τής μάχης ένας άντρας από ένα καγιάκ σκότωσε τον Avôvang.
Αυτός τον έκοψε και άπλωσε το κρέας σε μια πέτρινη στήλη. Κι εκεί έμεινε ξαπλωμένος, κι όταν ήρθε ο χειμώνας λαχταρούσε να έρθουν οι άντρες να τον πάνε σπίτι. Και χάρηκε που μια μέρα άκουσε τις πέτρες να κροταλίζουνε και όταν αρχίσανε να τον τρώνε και σπάσανε τα κόκαλα με κομμάτια πέτρες για να φτάσουνε στον μυελό, ο Avôvang, ξέφυγε και μεταμορφώθηκε σε λύκο.
Και τώρα ζούσε σαν λύκος, αλλά όπως και πριν έβλεπε πως δεν μπορούσε να ακολουθήσει τούς συντρόφους του όταν έτρεχαν. Και επίσης τρώγανε όλο το φαγητό και δεν έμενε τίποτα για αυτόν.
«Κλώτσησε προς τον ουρανό», του είπαν, και τότε αμέσως ήτανε σε θέση να ξεπερνάει όλους τούς ταράνδους και να έχει τροφή.
Και αργότερα μεταμορφώθηκε σε θαλάσσιο ίππο αλλά είδε πως δεν μπορούσε να βουτήξει προς το βυθό· μπορούσε μόνο, μες στο νερό, να κολυμπήσει ευθεία μπροστά.
«Κινήσου γρήγορα σαν από το μέσο τού ουρανού, αυτό κάνουμε όποτε θέλουμε να βουτήξουμε βαθιά», του είπαν οι άλλοι. Και έτσι κουνώντας το πίσω του τεταρτημόριο, στραμμένο προς τον ουρανό, κατέβηκε κάτω στον βυθό. Και οι σύντροφοί του τον μάθανε τι να τρώει: μύδια και άσπρες πέτρες.
Κάποτε επίσης ήτανε κοράκι. «Στα κοράκια δεν λείπει ποτέ το φαγητό», αυτός έλεγε, «αλλά συχνά χάνουνε το κουράγιο τους.»
Έτσι λοιπόν, έζησε τη ζωή κάθε άγριου ζώου στη γη και στο τέλος μεταμορφώθηκε πάλι σε φώκια και μπορούσε, κάτω από τους πάγους, να παρακολουθεί τους ανθρώπους που ερχόντουσαν να τον πιάσουν. Και ως μεγάλος μάγος που ήταν, μπορούσε να κρυφτεί και κάτω από το νύχι τού μεγάλου δακτύλου ποδιού ενός άντρα ακόμα.
Αλλά μια μέρα βγήκε ένας άντρας για κυνήγι που του είχε κοπεί το μεγάλο νύχι τού ποδιού του. Και αυτός ο άντρας τον καμάκωσε. Μετά τον ανέβασε στον πάγο και τον πήγε σπίτι του.
Μες στο σπίτι, αρχίσανε να τον κόβουνε αλλά όταν ο άντρας έδωσε τα γάντια στη γυναίκα του, ο Avôvang ,πήγε μαζί με αυτά και μπήκε στο σώμα τής γυναίκας και μετά από λίγο ξαναγεννήθηκε και έγινε πάλι άντρας.
*Kangerdlugssuaq: Μεγάλο Φιόρδ. Πηγή: en.wikipedia.org
THE SOUL THAT LIVED IN THE BODIES OF ALL BEASTS
There was a man whose name was Avôvang. And of him it is said that nothing could wound him. And he lived at Kangerdlugssuaq.
At that time of the year when it is good to be out, and the days do not close with dark night, and all is nearing the great summer, Avôvang's brother stood one day on the ice near the breathing hole of a seal.
And as he stood there, a sledge came dashing up, and as it reached him, the man who was in it said: "There will come many sledges to kill your brother."
The brother now ran into the house to tell what he had heard. And then he ran up a steep rocky slope and hid away.
The sledges drove up before the house, and Avôvang went out to meet them, but he took with him the skin of a dog's neck, which had been used to wrap him in when he was a child. And when then the men fell upon him, he simply placed that piece of skin on the ground and stood on it, and all his enemies could not wound him with their weapons, though they stabbed again and again.
At last, he spoke and said mockingly: "All my body is now like a piece of knotty wood, with the scars of the wounds you gave me, and yet you could not bring about my death."
And as they could not wound him with their stabbing, they dragged him up to the top of a high cliff, thinking to cast him down. But each time they caught hold of him to cast him down, he changed himself into another man who was not their enemy. And at last, they were forced to drive away, without having done what they wished.
It is also told of Avôvang, that he once desired to travel to the south, and to the people who lived in the south, to buy wood. These men were wont to do in the old days, but now it is no longer so.
And so, they set off, many sledges together, going southward to buy wood. And having done what they wished, they set out for home. On the way, they had made a halt to look for the breathing holes of seal, and while the men had been thus employed, the women had gone on. Avôvang had taken a wife on that journey, from among the people of the south.
And while the men stood there looking for seal holes, all of them felt a great desire to possess Avôvang's wife, and therefore they tried to kill him. Qautaq stabbed him in the eyes, and the others caught hold of him and sent him sliding down through a breathing hole into the sea.
When his wife saw this, she was angry and taking the wood which they had brought from the south, she broke it all into small pieces. So angry was she at thus being made a widow.
Then she went home, after having spoiled the men's wood. But the sledges drove on.
Suddenly a great seal came up ahead of them, right in their way, where the ice was thin and slippery. And the sledges drove straight at it, but many fell through and were drowned at that hunting. And a little after, they again saw something in their way. It was a fox, and they set off in chase, but driving at furious speed up a mountain of screw-ice, they were dashed down and killed. Only two men escaped, and they made their way onward and told what had come to the rest.
And it was the soul of Avôvang, whom nothing could wound, that had changed, first into a seal and then into a fox, and thus brought about the death of his enemies. And afterwards he made up his mind to let himself be born in the shape of every beast on earth, that he might one day tell his fellowmen the manner of their life.
At one time he was a dog and lived on meat which he stole from the houses. When he was pressed for food, he would carefully watch the men about the houses and eat anything they threw away.
But Avôvang soon tired of being a dog, on account of the many beatings which fell to his lot in that life. And so he made up his mind to become a reindeer.
At first, he found it far from easy, for he could not keep pace with the other reindeer when they ran.
"How do you stretch your hind legs at a gallop?" he asked one day.
"Kick out towards the farthest edge of the sky," they answered. And he did so, and then he was able to keep pace with them.
But at first, he did not know what he should eat, and therefore he asked the others.
"Eat moss and lichen," they said.
And he soon grew fat, with thick suet on his back.
But one day the herd was attacked by a wolf, and all the reindeer dashed out into the sea, and there they met some kayaks in their flight, and one of the men killed Avôvang.
He cut him up and laid the meat in a cairn of stones. And there he lay, and when the winter came, he longed for the men to come and bring him home. And glad was he one day to hear the stones rattling down, and when they commenced to eat him, and cracked the bones with pieces of rock to get at the marrow, Avôvang escaped and changed himself into a wolf.
And now he lived as a wolf, but here as before he found that he could not keep up with his comrades at a run. And they ate all the food, so that he got none.
"Kick up towards the sky," they told him. And then at once he was able to overtake all the reindeer and thus get food.
And later he became a walrus but found himself unable to dive down to the bottom; all he could do was to swim straight ahead through the water.
"Take off as if from the middle of the sky; that is what we do when we dive to the bottom," said the others. And so he swung his hindquarters up to the sky, and down he went to the bottom. And his comrades taught him what to eat; mussels and little white stones.
Once also he was a raven. "The ravens never lack food," he said, "but they often feel cold about the feet."
Thus, he lived the life of every beast on earth. And at last, he became a seal again. And there he would lie under the ice, watching the men who came to catch him. And being a great wizard, he was able to hide himself away under the nail of a man's big toe.
But one day there came a man out hunting who had cut off the nail of his big toe. And that man harpooned him. Then they hauled him up on the ice and took him home.
Inside the house, they began cutting him up, and when the man cast the mittens to his wife, Avôvang went with them, and crept into the body of the woman. And after a time, he was born again and became once more a man.
Πηγή: gutenberg.org.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου