21 Ιανουαρίου 2026

A Murmur in the Trees – to note [Emily Dickinson]


Ένα Μουρμουρητό στα Δέντρα – να σημειωθεί –
Όχι τόσο δυνατό – για τον Άνεμο –
Ένα Αστέρι – όχι τόσο μακριά να ζητηθεί –
Όχι τόσο κοντά – να βρεθεί –

Ένα μακρύ – μακρύ Κίτρινο – στο Χορτάρι –
Ένα Βουητό – σαν από πόδια –
Όχι ακουστό – σαν τα δικά Μας – σε Μας –
Αλλά πιο κομψό – Πιο Γλυκό –

Ένα Σπίτι, για Μικρούς Ανθρώπους, σ’ Αναστάτωση
Σε Οικισμό που δεν γίνεται αντιληπτός – 
Όλα αυτά – και άλλα – αν μπορούσα να μιλήσω –
Που πιστευτά δε θα γινόντουσαν ποτέ –

Για Κοκκινολαίμηδες στο Συρταρωτό Κρεβάτι
Πόσους έχω εντοπίσει
Τα Νυχτικά των οποίων δεν μπορούσανε να κρύψουν τα Φτερά –
Αν και τους έχω ακούσει να προσπαθούν –

Αλλά μετά υποσχέθηκα, ποτέ  να μη μιλήσω –
Πώς να σπάσω το Λόγο Μου θα μπορούσα;
Γι’ αυτό σύρε το Δρόμο σου – κι εγώ το Δικό Μου –
Χωρίς φόβο πως θα χαθείς


A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –

A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings –
Although I heard them try –

But then I promised ne'er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I'll go Mine –
No fear you'll miss the Road
                                                                                     
416

Δεν υπάρχουν σχόλια: