Η Mitsuhashi Takajo, 24.01.1899 – 07.04.1972, γεννήθηκε στην περιοχή Narita τής επαρχίας Chiba, στην Ιαπωνία. Ο πατέρας της, κυβερνητικός αξιωματούχος, έγραφε ποιήματα τάνκα. Η Mitsuhashi Takajo ξεκίνησε και αυτή να γράφει ποιήματα τάνκα, αλλά μετά το γάμο της, το 1922, παρασυρμένη από το σύζυγό της, ο οποίος ήταν οδοντίατρος, άρχισε να γράφει χαϊκού. Υπήρξε μαθήτρια τού ποιητή Akiko Yosano, τον οποίο θαύμαζε. Λίγο μετά στράφηκε, μαζί άλλες ποιήτριες, στο πειραματικό χαϊκού. Το 1936 έγινε μέλος μιας ποιητικής ομάδας, η οποία εξέδωσε το βραχύβιο περιοδικό Kon (Σκούρο Μπλε). Το 1940 εξέδωσε τη συλλογή Himawari (Άνθη τού Ήλιου). Το 1953 μαζί με άλλους πειραματικούς ποιητές χαϊκού εξέδωσαν το περιοδικό Bara (薔薇, Τριαντάφυλλο). Έζησε ασκητικά. Θεωρείται ως μια από τις τέσσερις σημαντικότερες γιαπωνέζες ποιήτριες χαϊκού μαζί με τις Tatsuko Hoshino, Nakamura Teijo και Hashimoto Takako.
climb this tree
and you'll be a she-devil
red leaves in the sunset glow
αυτό το δέντρο
σκαρφάλωσέ το
να γίνεις διαβόλισσα
τα άλικα φύλλα του
αστράφτουν στο λιόγερμα
Εναλλακτικά, η δεύτερη στροφή:
άλικα τα φύλλα του
στο λαμπερό λιόγερμα
Σχόλιο: προτίμησα μια απόδοση στην, επίσης παραδοσιακή γιαπωνέζικη, φόρμα τού τάνκα παρά μια απόδοση στη φόρμα τού χαϊκού στην οποία θα είχε χαθεί η εικόνα και το νόημα τού ποιήματος. Κατά την άποψή μου πρόκειται για ένα επαναστατικό ποίημα. Μια πρόταση για χειραφέτηση από τους κατεστημένους ηθικούς κοινωνικούς κανόνες με σκοπό την ταύτιση με έναν τρόπο ζωής, όπως υπαγορεύεται από τη φύση.
not able to see
spring water’s bottom…
I sink my comb
δεν μπορώ να δω
ως το βάθος τής πηγής –
βουτώ τη χτένα
as I get older
I will become a camellia
and dance and dance
περνούν το χρόνια –
θα γίνω μια καμέλια
και θα χορεύω
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου