12 Ιουλίου 2026

Επτά (7) haiku τού Uejima Onitsura

Ο Uejima Onitsura (上島 鬼貫), Απρίλης 1661 – 2 Αυγούστου 1738, ήταν ιάπωνας ποιητής χαϊκού τής περιόδου Edo. Πολύ γνωστός στην Osaka και μέλος τής ιαπωνικής σχολής ποίησης Danrin. Συνέβαλε με άλλους ποιητές στην ανάδειξη τού ποιητικού έργου τού Basho.
Η οικογένειά του ήτανε ζυθοποιοί στην πόλη Itami τής σημερινής επαρχίας Hyōgo και έδειξε το εξαιρετικό του ταλέντο στην ποίηση από την ηλικία των 8 ετών. Στα 25 του χρόνια μετακόμισε στην Osaka όπου ξεκίνησε την επαγγελματική του καριέρα στο χαϊκού και σε άλλες μορφές ποίησης ενώ αργότερα εργάστηκε ως μασέρ και μετά ιερέας.
Θεωρούσε ότι ο καλύτερος τρόπος για να μάθει κανείς να γράφει χαϊκού ήτανε πρώτα να μιμηθεί τον δάσκαλό του και στη συνέχεια να αναπτύξει το δικό του τρόπο γραφής.
Θεωρούσε επίσης την ειλικρίνεια ως το κλειδί για την ανθρωπιά και για την ανθρώπινη γραφή τής ποίησης και προέτρεπε στην εφαρμογή των καλύτερων αρχών τής κλασικής ιαπωνικής ποίησης στο χαϊκού, ώστε να διασφαλιστεί η καλλιτεχνική του ποιότητα.
Είχε λίγους άμεσους μαθητές αλλά ευρεία επιρροή στη συγγραφή τού χαϊκού. 
Στην ιστορία τής ιαπωνικής λογοτεχνίας ο Uejima Onitsura έχει αναφερθεί μαζί με τον μεταγενέστερο Oshima Ryota, ως παράδειγμα διαφορετικών προσεγγίσεων στην τέχνη. Ένας νεότερός τους ποιητής είχε γράψει χαρακτηριστικά: «Ο Onitsura είπε "αντιμετώπισέ το έτσι", ο Ryota είπε "αντιμετώπισέ το αλλιώς". Ω, τι μπορώ να κάνω...». 
 
Πηγή των κατωτέρω: An Anthology of Haiku, Ancient and Modern τού Asataro Miyamori, εκδ. Maruzen Company, LTD, 1932, Tokyo.
Δυο από τα χαϊκού αποδοθήκανε στη μορφή τού τάνκα.


The Onjoji Temple

The cherry-flowers having gone, 
Onjoji Temple is quiet again.

χωρίς τα άνθη
η κερασιά – ήσυχος
ξανά ο ναός


The Harvest Moon and a Dead Child

Alas! I view this autumn’s moon 
Without my baby on my lap.

να το φεγγάρι
αυτού τού φθινοπώρου
μα αλίμονο 

το βλέπω μα δεν κρατώ
το μωρό μου αγκαλιά 


The Nightingale

The nightingale, ceasing to sing, 
Is nothing, alas, but a green bird.

ένα αηδόνι
που δεν τραγουδά –
ένα πράσινο πουλί


Winter and Summer

In winter men say,
Summer is better.

μες στο χειμώνα
οι άνθρωποι ζητάνε
το καλοκαίρι


To-night’s Moon

Can there be anybody who
Won’t write on to-night’s moon?

πώς θα μπορούσες
υπό αυτό το 
φεγγάρι – να μην γράψεις;


That Mountain

That mountain, too, is where
To-day’s great heat has gone.

στο βουνό αυτό
επίσης – η μεγάλη
ζέστη χάθηκε


Cobwebs

How hot the cobwebs look,
Hanging on summer trees!

ιστοί αράχνης
πόσο καυτοί φαίνονται
καθώς κρέμονται

πάνω στα κλαδιά δέντρων
στο κατακαλόκαιρο

Δεν υπάρχουν σχόλια: