01 Ιουλίου 2026

Δέκα χαϊκού τού Naito Joso

Ο Naitō Jōsō (内藤 丈草), 1662 – 29.03.1704, ήταν ένας από τους βασικούς μαθητές τού Basho και σπουδαίος συγγραφέας χαϊκού κατά την περίοδο Genroku τής Ιαπωνίας. Αρχικά, ήτανε σαμουράι από το Owari, αλλά αναγκάστηκε να εγκαταλείψει τη στρατιωτική θητεία λόγω τής κακής του υγείας. Άρχισε να ασχολείται με τη λογοτεχνία κι έγινε αφοσιωμένος μαθητής τού Basho. Όταν ο Δάσκαλος του πέθανε, το 1694, ο Naito τον θρήνησε για τρία ολόκληρα χρόνια και παρέμεινε αφοσιωμένος ακόλουθος του για το υπόλοιπο της ζωής του.

Πηγή των ανωτέρω πληροφοριών αλλά και των πέντε πρώτων από τα χαϊκού, που ακολουθούν: en.wikipedia.org
Τα τρία από τα δέκα συνολικά χαϊκού αποδοθήκανε στα ελληνικά σε μορφή τάνκα.

Mountains and plains
all are taken by the snow –
nothing remains.

Στη συλλογή: “An Anthology of Haiku, Ancient and Modern τού Asataro Miyamori, εκδ. Maruzen Company, LTD, 1932, Tokyo” υπάρχει ως:

A Silvery World 

The snow has taken all the fields 
And hills, and nothing has been left.

βουνά και κάμποι
καλυμμένα με χιόνι –
τίποτε άλλο 
 

No need to cling
to things –
floating frog.

να μη δένεσαι
με τα πράγματα –
επιπλέων βάτραχος
 

These branches
were the first to bud –
falling blossoms.

αυτά τα κλαδιά
βγάλαν μπουμπούκια πρώτα – 
άνθη που πέφτουν  


A lightning bolt
splits in two and strike
 the mountaintop.

ένας κεραυνός
διχάζεται και πέφτει
στη βουνοκορφή 
 

The sleet falls
as if coming through the bottom
of loneliness.

χαλάζι – λες και βγαίνει 
απ’ της μοναξιάς
το βαθύ πάτο


Τα επόμενα από τη συλλογή: An Anthology of Haiku, Ancient and Modern τού Asataro Miyamori, εκδ. Maruzen Company, LTD, 1932, Tokyo 

The Winter Moon 

Colder than snow it is indeed –
The winter moon on my grey hair!

ναι, το φεγγάρι
στα γκρίζα μου τα μαλλιά
είναι πιο κρύο

απ’ το στρωμένο χιόνι
μες στο καταχείμωνο


An Owl 

What a bright moonlit night! An owl 
Took refuge in the wayside shrine.

η πανσέληνος
λούζει με φως τη νύχτα –
δίπλα στο δρόμο

ένας ναός όπου μια   
κουκουβάγια κρύβεται


The Teal 

The teal wears such a look as if –
It had gazed into the water’s depths.

μια αγριόπαπια
έχει το βλέμμα
του που ‘δε την άβυσσο


The Woodpecker 

The woodpecker looks for dead trees 
Among the cherry-trees in bloom.

ανάμεσα στις
ανθισμένες κερασιές
ο δρυοκολάπτης

αναζητά στους φλοιούς
από πεσμένα δέντρα


The Leaves
 
The fallen leaves have sunk and settled 
Upon a rock below the water.

πεσμένα φύλλα
βρίσκονται βυθισμένα
πάνω σε βράχο

Δεν υπάρχουν σχόλια: